Chapter 10
第十章
The trek back to Nebula's base was long but worth it. It gave Gamora time to think. She'd retrieved what she came for—and, though her sister escaped, she believed Nebula may have been changed for the better. Only time will tell, she thought. Rocket, Drax, and Pip were more than happy to see that she'd returned mostly unscathed.
回到星云堡壘的路途很遙遠(yuǎn),但卡魔拉在這一路上想了許多,所以這番跋涉十分值得。她已經(jīng)找回了自己想要的東西,盡管妹妹逃跑了,但她相信星云可能已經(jīng)棄惡從善了。“時(shí)間能證明一切。”她想?;鸺?、德拉克斯和皮普看到她幾乎毫發(fā)無損地回來都很高興。
“You got the box! Nice job. Can we leave now?” Rocket said wearily. “Hey, where's Nebby, anyway?”
“你拿到盒子了!干得好。我們現(xiàn)在可以走了嗎?”火箭疲倦地說,“嘿,星云呢?”
“She teleported off the planet,” explained Gamora. “She'll appear again, somewhere, someday, and we'll be ready for her.”
“她已經(jīng)從這個(gè)星球上瞬間轉(zhuǎn)移了。”卡魔拉解釋道,“有一天她會(huì)再次出現(xiàn)在某處,所以我們要為再次見到她做好準(zhǔn)備。”
“Can someone please explain what's happening?!” Star-Lord pleaded.
“有人能解釋一下發(fā)生了什么事嗎?!”星爵懇求道。
“Do not worry about it, Quill,” assured Drax. “Just be quiet.”
“別擔(dān)心,奎爾。”德拉克斯向他保證道,“你就安靜點(diǎn)兒吧。”
“I am Groot!” demanded Groot.
“我是格魯特!”格魯特大叫道。
“Don't worry, buddy. We'll definitely get you home,” Rocket assured his friend. “We're all going home, right?” He looked deep into Gamora's eyes, wondering whether she'd end her vacation and rejoin the team. From the looks of it, he wasn't about to take no for an answer.
“別擔(dān)心,伙計(jì)。我們一定會(huì)送你回家的。”火箭向他的朋友保證,“我們都要回家了,對(duì)吧?”他盯著卡魔拉的眼睛,想知道她是否打算結(jié)束她的假期,重新回到他們的隊(duì)伍當(dāng)中。從他的眼神看,他并不打算接受“不”這個(gè)回答。
“There is no place I'd rather be than with my tribe,” Gamora replied.
“沒有什么地方比銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)更適合我了。”卡魔拉回答。
“This is good news,” Drax said. “Now, everyone get in the ship so we can leave this place behind.” A Drammoth's roar rang out in the distance. “I hate Sakaar.”
“這真是個(gè)好消息。”德拉克斯說,“現(xiàn)在,所有人都坐上飛船,我們可以離開這個(gè)地方了。”就在這時(shí),遠(yuǎn)處傳來一聲巨響。“我討厭薩卡星。”
“Where is home for you guys?” asked Pip.
“你們的家在哪里?”皮普問。
“THE GALAXY,” scoffed Rocket. “Duh.”
“嗯,銀河!”火箭回答道。
The group piled into the spacecraft and left Sakaar for good. As they soared high into the sky, Rocket pawed at the mystery box, desperate to see what was inside.
一行人擠進(jìn)了宇宙飛船,永遠(yuǎn)離開了薩卡星。當(dāng)他們飛向天空時(shí),火箭在那個(gè)神秘的盒子上扒著,拼命想看看里面是什么。
“OooOooOoo! I hope it's an Infinity Stone. Or maybe it's money! We could use some of that. We could also use some troll deodorant,” said Rocket, wincing. “I can barely breathe in here.”
“哎喲!我希望這里面是一塊無限原石,或者也可以是錢!我們可以拿些出來花,也可以使用類似巨魔除臭劑之類的東西。”火箭說,“我?guī)缀醵疾荒芎粑恕?rdquo;
“Leave it alone,” Pip piped in. “It's Gamora's thing, let her do what she wants with it.”
“放下它。”皮普插嘴說,“這是卡魔拉的東西,讓她做她想做的事情。”
“You know what? The troll is right,” Rocket concluded. “I don't care what's inside of it anymore. As long as Gamora is happy, so am I.”
“你知道嗎?巨魔說得對(duì)。”火箭說道,“我再也不在乎盒子里面是什么了。只要卡魔拉高興,我就高興。”
“WHAT IS GOING ON?!” yelped Star-Lord.
“到底發(fā)生了什么事?!”星爵喊道。
“We'll explain everything,” Gamora assured him. “Someday.”
“我們?cè)缤頃?huì)把一切向你解釋清楚的。”卡魔拉向他保證。
“Hey, can you drop me off on Degenera?” asked Pip.
“嘿,你能在迪吉娜拉星上把我放下來嗎?”皮普問。
“Oh, no. No way am I going back to that stinkin' hole,” Rocket said, scrunching his nose. “They stole my ship! What am I going to tell the rental company? That place is bad news.”
“哦,不。我再也不會(huì)回到那個(gè)臭洞里去了。”火箭邊說邊揉著自己的鼻子,“他們偷了我的飛船!我該怎么跟出租公司說?那個(gè)地方糟透了。”
“Then I guess I'll just stay with you guys and become a Guardian of the Galaxy,” joked Pip. “We can hang out forever and ever and ever and—”
“那么,我想我會(huì)和你們待在一起,成為銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)的一員。”皮普開玩笑說,“這樣我們就可以永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)地在一起了——”
“TO DEGENERA!” shouted Rocket.
“去迪吉娜拉星!”火箭喊道。
“No,” said Gamora. “To Zaldrex. We have work to do.”
“不。”卡魔拉說,“去扎爾德拉克斯。我們?cè)谀莾哼€有事要做。”
Rocket remembered the ugliness they'd witnessed at the thieves' market. “Oh, yeah! That's right. We do have some work to do. TO ZALDREX!”
火箭想起了他們?cè)诟`賊市場上看到的那丑陋的一幕。“哦,是的!沒錯(cuò)。我們確實(shí)還有一些事要做。去扎爾德拉克斯!”
“And call Captain Marvel,” Gamora suggested. “We're going to need all of the help we can get.”
“呼叫驚奇隊(duì)長。”卡魔拉提議,“我們需要所有我們能得到的幫助。”
Gamora strolled to the back of the ship by herself. It felt good to be surrounded by her teammates once again, but she needed a moment alone. She gingerly studied the box that had given her so much hope and heartache. It felt lighter than she remembered. Was it a tyrant's trinket, or was it something else? The question no longer mattered. Gamora pulled a tiny explosive device from her pocket. She stuck the small blinking gadget to the box, placed it inside the air lock, and closed the shuttle door tightly. Taking a deep breath, she opened the air lock, and the box was sucked out into the void of space. In a matter of moments, a blinding burst of light flashed before Gamora's eyes. The box had been destroyed. Her quest was finally over. A weight lifted from her shoulders. She realized that once she'd retrieved the box, its contents didn't really matter. She'd lived without knowing for a long time, and now revealing what was inside no longer felt important. What the box represented was the burden of her past. Now, at last, she was free. It was time to move forward. As the ship moved through the cosmos, a sun's bright rays shone through the window, warming Gamora's face. A new day was dawning, and she was spending it with her family.
卡魔拉獨(dú)自一人走到飛船的尾部。能夠再次回到隊(duì)友身邊,讓她感覺很開心,但她想要單獨(dú)待一會(huì)兒。她小心翼翼地研究著那個(gè)給了她這么多希望和心痛的盒子。這個(gè)盒子感覺比她印象中的要輕。這是暴君的小玩意兒,還是別的什么東西呢?這個(gè)問題已經(jīng)不再重要了??Ю瓘目诖锾统鲆粋€(gè)小小的爆炸裝置,把它粘在盒子上,放進(jìn)氣閘里,然后緊緊地關(guān)上了穿梭門。她深吸一口氣,打開了氣閘,盒子立即被吸進(jìn)了宇宙空間中。剎那間,卡魔拉眼前閃現(xiàn)出一道耀眼的光。盒子被毀壞了,她所追求的一切終于結(jié)束了。她感覺到肩上一下子輕松了。她意識(shí)到一旦拿回了盒子,它里面是什么就不重要了。她曾經(jīng)懵懵懂懂地活了這么久,而現(xiàn)在,她已經(jīng)不想知道盒子里面是什么了。盒子代表的是她過去的包袱?,F(xiàn)在,她終于自由了。是時(shí)候向前邁進(jìn)了。當(dāng)飛船在宇宙中穿梭的時(shí)候,陽光透過窗戶照進(jìn)來,溫暖了卡魔拉的臉。新的一天開始了,她會(huì)和家人一起度過。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)郝德傑山英語學(xué)習(xí)交流群