Chapter 9
第九章
Nebula delighted in unveiling the captive Star-Lord and Groot. Gamora had been preparing herself to confront her sister for a long time. She saw it as her mission to end their conflict once and for all, but she never expected that two of her best friends' lives would hang in the balance. The two sisters were locked in a stare-down. Gamora's silence drove Nebula crazy, and she soon demanded a response.
星云得意地揭開星爵和格魯特的面紗。為了和妹妹對峙,卡魔拉已經(jīng)準(zhǔn)備了很久。她把徹底結(jié)束她們之間的沖突當(dāng)作自己的使命,但是她從來沒有想過自己最好的兩個朋友的生命會因此懸而未決。姐妹倆陷入沉默的對視中??Ю某聊剐窃漂偪?。很快,她就忍不住了。
“What will it be, sister?” Nebula taunted.
“怎么樣,姐姐?”星云嘲笑道。
Drax, Rocket, and Pip raced into the fortress, out of breath and fresh from battle. They were shocked to see their teammates trapped in Nebula's clutches.
德拉克斯、火箭和皮普剛從戰(zhàn)場上下來,就上氣不接下氣地沖進(jìn)堡壘??吹阶约旱年犛驯焕г谛窃频睦位\中,他們感到十分震驚。
“What the—?!” muttered Rocket. “Our friends got flarknarded!”
“什么?!”火箭咕噥道,“我們的朋友被抓了!”
“Now I'm angry,” Drax growled.
“現(xiàn)在我很生氣!”德拉克斯咆哮道。
“And I bet we wouldn't like you when you're angry, right? You know, like that other green guy, the incredible one?” quipped Pip as the assembled group stared flatly. “Sorry, bad joke. Just forget I ever said it.”
“我敢打賭,你生氣的時候,我們是不會喜歡你的,對吧?你知道的,就像綠巨人,那個不可思議的家伙那樣?”皮普笑著說道,而其他的人都面無表情。他只好說,“對不起,這個笑話不好笑。就當(dāng)我沒說。”
“WHAT IS YOUR ANSWER, GAMORA?” Nebula shouted.
“你怎么說,卡魔拉?”星云喊道。
“I'll do it,” Gamora solemnly replied. “I'll give you what you want.”
“我答應(yīng)你。”卡魔拉鄭重其事地回答,“我會給你你想要的東西。”
“What?! Gamora, don't do this,” Rocket said in a whispered plea. “Don't give in! We'll find another way. Can't we give the troll to Nebula instead?” Despite the great danger they faced, Gamora's allies always found comfort in humor.
“什么?!卡魔拉,不能這么做。”火箭輕聲地請求道,“不要屈服!我們會想到其他辦法的。難道我們不能把巨魔送給星云做交換嗎?”盡管他們面臨著巨大的危險,但卡魔拉的盟友總是能在幽默中找到安慰。
“It's okay, Rocket,” Gamora said in a pacifying tone. “It'll be all right.” She gently made her way toward Nebula, relaxing her body with each step. It was pleasing to finally confront her sister face-to-face. Gamora glanced back at her allies and felt proud. She gave a slight nod to Drax, then turned her attention to the box.
“沒關(guān)系,火箭。”卡魔拉安慰道,“會沒事的。”她輕輕地朝星云走去,每走一步,她就感到輕松一些。終于能面對面地與她的妹妹對陣了,這真是令人高興??Ю仡^看了看她的盟友們,倍感自豪。她輕輕地向德拉克斯點(diǎn)了下頭,然后把注意力轉(zhuǎn)向盒子。
“Open it,” Nebula commanded. “Place your finger on the mark and open it.”
“打開它。”星云命令道,“把你的手指放在指紋鎖上,然后打開它。”
Gamora looked her sister in the eyes and grinned. Everything was going to be all right. In the blink of an eye, she snatched the box right out of Nebula's hands and, with a swift kick, knocked her sister off her feet. “Follow me if you dare,” Gamora snarled, brandishing her Godslayer and taking off on foot across the wilds of Sakaar.
卡魔拉看著她妹妹的眼睛笑了笑。一切都會好起來的。眨眼間,她從星云手中奪過了盒子,并迅速地抬腳一踢,把妹妹踢倒在地。“有膽子你就跟來。”卡魔拉喊著,揮舞著她的神劍,徒步穿過薩卡星的荒野。
“RRAAHHHH!” Nebula screamed. She rose from the ground in anger, brushed herself off, and scrambled to chase after Gamora. Rocket and Pip wanted to free Star-Lord and Groot, but there were two problems standing in front of them. Nebula left behind a duo of Chitauri soldiers to guard her prisoners, and they weren't budging. Pip had an idea.
“?。。?!”星云尖叫著。她怒氣沖沖地從地上爬起來,拼命追趕卡魔拉?;鸺推て障胍刃蔷艉透耵斕兀窃谒麄兠媲坝袃蓚€問題:星云留下了兩個齊塔瑞士兵來看守她的俘虜,而且他們并沒有讓步的意思。就在這時,皮普想到了一個主意。
“Distract these two, wouldja?” he whispered to Rocket. “I'm going to try something.” Rocket nodded and began dancing around like a fool, drawing attention to himself.
“你能分散那兩個人的注意力嗎?”他低聲對火箭說,“這樣我就可以試著干點(diǎn)什么。”火箭點(diǎn)點(diǎn)頭,然后像傻瓜一樣開始跳舞,將那兩個人的注意力引到自己身上。
“YIYIYIYIYIYIYI! I'm a hairy little squirt, ain't I? Please don't hurt me, big scary bad guys!” babbled Rocket as Pip secretly slipped behind the Chitauri. He grabbed them by the shoulders and, in a flash, the burly soldiers disappeared into thin air. “What the what?!” exclaimed Rocket. “Did you just teleport those guys away?!”
“咦咦咦!我是個毛茸茸的小東西,不是嗎?請不要傷害我,你們這些可怕的壞人!”火箭喋喋不休地說著,而皮普則偷偷溜到齊塔瑞人的后面。他一把抓住他們的肩膀,魁梧的士兵瞬間消失在稀薄的空氣中。“你做了什么?!”火箭喊道,“你把那些家伙瞬間轉(zhuǎn)移了嗎?!”
Pip grinned. “Huh. Guess my powers aren't as rusty as I thought they were! Now grab your pals,” he said as Rocket rushed to free Star-Lord and Groot, who had just woken up. Both of them were groggy and confused; neither one knew where they were or how they'd gotten there.
皮普咧嘴笑了笑。“哦。我猜我的力量并不像我想象的那么微不足道!現(xiàn)在去救你的伙伴們吧。”他說。當(dāng)火箭沖去解救星爵和格魯特時,他們兩個剛剛醒過來。兩人都暈頭轉(zhuǎn)向的,根本不知道自己在哪里,也不知道自己是如何來到這里的。
“Whahaaaaaa? Where am I?” asked a dizzy Star-Lord. “We were heading to Spartax, and then there was a light, and now we're here?”
“天?。∥疫@是在哪里?”暈乎乎的星爵問道,“我們要去斯巴達(dá),然后出現(xiàn)了一道亮光,所以現(xiàn)在我們就到這里了?”
“I am Groot?” said a weary Groot, struggling to stay awake. Rocket began trying different combinations to unlock the cell, but nothing was working.
“我是格魯特嗎?”疲倦的格魯特說,他努力保持清醒?;鸺_始嘗試用不同的數(shù)字組合來打開這個牢籠,但不起任何作用。
“My head hurts,” said Star-Lord, pointing in the distance. “And there's a monster.”
“我的頭受傷了。”星爵指著遠(yuǎn)處說,“那里還有一個怪物。”
“Awww. The poor guy must still be dreaming,” said Pip cheerfully.
“啊!那個可憐的家伙一定還在做夢。”皮普高興地說。
“ROOOAAARRR!”
“嗷!”
An enormous Drammoth had crawled into the chamber, licking its lips and eyeing Pip as if he were a tasty little morsel.
一個巨大的怪物爬進(jìn)了房間里。它舔著嘴唇,眼睛盯著皮普,好像他是一個可口的小點(diǎn)心。
“Not dreaming!” said a frightened Pip.
“別做夢了!”皮普嚇壞了。
Drax turned to confront the creature head-on. “I hate Sakaar,” he grumbled, charging the Drammoth with a fiery passion.
德拉克斯轉(zhuǎn)過身來面對這個生物。“我討厭薩卡星!”他嘟囔著,憤怒地沖向這個怪物。
Across the desert of Sakaar, Gamora ran for miles through the planet's empty wastelands. She clutched the mystery box tightly as Nebula gave chase. They'd been running for a while, their pace becoming slower as their energy depleted. Gasping for breath, they both stopped to rest at the edge of a deep gorge.
穿過薩卡星的沙漠之后,卡魔拉跑了好幾英里,穿過了空蕩蕩的荒原。星云追她的時候,她緊緊地抓住那個盒子。她們已經(jīng)跑了一段時間,隨著能量的消耗,兩人的步伐都變慢了。她們喘著氣,停在一個深深的峽谷邊上休息。
“Well? OPEN IT!” commanded Nebula. “You have what you want, now do what you came here to do!”
“怎么樣?打開它!”星云命令道,“你拿到了你想要的,現(xiàn)在就得做你該做的!”
“I came here to offer my hand in peace, Nebula,” confided Gamora. “We're family.”
“我來這里是為了尋找平靜,星云。”卡魔拉向星云吐露心聲,“我們是家人。”
“LIAR!” Nebula screamed. “You only care for yourself. Thanos took us in. He gave us our lives, and you thank him by disobeying, by running away from your heritage! Family? Ha! You don't do that to family.”
“你撒謊!”星云尖叫著,“你只關(guān)心自己。薩諾斯收留了我們,他給了我們生命,而你卻用你的背叛報答他!家人?哈!你不會對家人這么做。”
“Family doesn't hurt you,” Gamora began. “Family is about the people who have your back when the odds are stacked against you. I have a family—and they are the Guardians of the Galaxy. I didn't come here to fight you, but I will.” Gamora tucked the box into the back of her belt and made sure her sword was tightly secured. If she was going to battle her sister, it would be hand-to-hand.
“家人不會傷害你。”卡魔拉說,“家人是當(dāng)你遇到困難的時候,仍然支持你的人。我有家人,他們是銀河護(hù)衛(wèi)隊。我來不是為了和你打架,但我現(xiàn)在必須與你一決高下。”卡魔拉把盒子塞進(jìn)腰帶后面,確保她的劍被緊緊地固定住。如果她要和她妹妹對打,那就只能是徒手。
Nebula flung herself, hands outstretched, toward Gamora. But Gamora ducked to avoid her sister's grasp, whipping around to grab Nebula's arm and hold it firmly behind her back. Nebula used all of her strength to flip Gamora over her own body. Nebula raised her leg to stomp her sister into the ground, but Gamora caught her foot and tossed her back hastily. Gamora flung herself up, jumping on top of Nebula and pinning her to the ground. They were growing tired.
星云伸手要抓住卡魔拉。但是卡魔拉躲了一下,沒讓星云抓住。她揮手緊緊地將星云的雙手扭在自己背后。星云則使出全身力氣將卡魔拉拉到自己身上。她抬起腿想把姐姐踩在地上,但卡魔拉抓住了她的腳,一把將她甩了回去。卡魔拉猛地跳起來,壓在星云身上,把她困在地上。她們都感到筋疲力盡。
“Mercy, sister,” Nebula pleaded. Gamora loosened her grip slightly. Nebula used it to her advantage, grabbing Gamora by the arm and hurling her to the ground. “Fool.”
“放過我吧,姐姐。”星云懇求道。卡魔拉輕輕地松開了她的手。星云利用這個機(jī)會抓住卡魔拉的胳膊,把她摔在地上。“傻瓜。”
Gamora lay there in silence. “Maybe I am a fool for believing you'd ask for mercy,” she said. “But that's the difference between us. When someone asks for help, I give it.”
卡魔拉靜靜地躺在那里。“也許我是個傻瓜,因為我相信你會請求寬恕。”她說,“但這就是我們之間的區(qū)別。當(dāng)有人請求幫助時,我就給予幫助。”
“It wasn't always like this, Gamora,” Nebula said. “Do you remember when we were little girls, battling one another for Father's affection?”
“但事情并非總是這樣,卡魔拉。”星云說,“你還記得我們小時候為了得到父親的愛而互相爭斗嗎?”
“We didn't know any better,” Gamora said, picking herself up and dusting off her shoulders. “But now we do, and it's time to move on!”
“我們不知道還有什么更好的選擇。”卡魔拉說著,站起身來撣去肩膀上的灰塵,“但是現(xiàn)在我們知道了,所以是時候繼續(xù)前進(jìn)了!”
CREEEEEECH!
喀喀喀!
A monstrous Devil Corker burst from the ground, snatching up Nebula with its spiked tongue and tossing her from side to side. Devil Corkers were terrifying creatures, native to the Upper Vandro region of Sakaar. Beastly-looking arachnids, they had a habit of lurking below-ground, waiting for their prey. This particular creature felt movement and swiftly went in for the kill. There was no time for Gamora to think.
這時,一個可怕的怪物從地下鉆了出來,用尖尖的舌頭卷起星云,把她從一邊甩到了另一邊。這是一種可怕的動物,生長在薩卡星的凡德羅地區(qū)。它們是蜘蛛形的,看上去像野獸一樣,并且有潛伏在地下的習(xí)慣,等待著獵物的到來。這個特殊的生物感知到了周圍的動靜,便迅速開始狩獵??Ю緛聿患岸嘞?。
She leaped onto the monster's enormous head. Then she pulled her blade from its sheath and punctured the creature, causing it to drop Nebula and cry out in pain. Gamora used her remaining strength to thrust the beast down into the nearby gorge before jumping to safety.
她跳到怪物巨大的腦袋上,然后從劍鞘中抽出神劍,刺穿了這個怪物的身體,使它因為疼痛而放開了星云。卡魔拉用盡最后的力氣把野獸趕到附近的峽谷里,然后跳到了安全的地方。
The two lay there on the ground in silence, drained by the unrelenting struggle. They had been through so much together—both as sisters and warriors—but the wounds of the past weren't healing. Perhaps, one day, that would change. Gamora wondered whether today was that day.
兩人靜靜地躺在地上,所有的力氣都被無情的斗爭所耗盡。不管是作為姐妹還是作為戰(zhàn)士,她們都一起經(jīng)歷了很多磨難,但過去的創(chuàng)傷并沒有愈合。也許總有一天,這種情況會改變??Ю胫澜裉焓遣皇蔷褪悄且惶?。
SHZZZAK!
噓!
Gamora sat up in an instant. Nebula had vanished, using her wrist gauntlets to teleport away. She'll be back, Gamora thought, but I got the box . Although she was spent physically, Gamora smiled—she was happy. Change was in the air.
聽到響聲,卡魔拉立刻坐了起來。星云消失了,她用手上的護(hù)腕瞬間轉(zhuǎn)移了。“她會回來的,”卡魔拉想,“而我得到了盒子。”雖然卡魔拉體力耗盡,但她笑了——她很高興,甚至覺得連空氣中也發(fā)生了些許變化。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思??谑芯啪湃A府英語學(xué)習(xí)交流群