Chapter 5
第五章
“Here we are. Morag IV,” Pip sighed. He carefully brought the weakened spacecraft down through a small hole in the roof of an old abandoned temple. “It's about the best thing we can do until I figure out how to recharge this thing.”
“我們到了。莫拉格四號(hào)星。”皮普嘆了口氣。他小心翼翼地駕駛著破舊的宇宙飛船,通過一座廢棄的舊寺廟屋頂上的一個(gè)小洞。他們的飛船降落了。“這是在我知道如何恢復(fù)能量之前能做的最好的事情。”
“You mean until I figure out how to recharge this thing,” Rocket piped up, pointing his finger in Pip's face.
“你的意思是,在我想出如何充電之前,你都要停在這里。”火箭指著皮普的臉大聲說。
“Get that hairy digit out of my mug!” Pip countered. “Everyone listen up, because the climate on this planet is harsh. It's cold, dark, and dusty. Stay indoors!” Pip glanced at the back of the ship. The door was open, and Gamora was guardedly making her way through the darkened sanctuary. She wanted to find danger before it found her.
“把你那毛茸茸的東西從我的臉上拿開。”皮普反駁說,“大家聽著,因?yàn)檫@個(gè)星球上的氣候很惡劣——這里寒冷、昏暗,塵土飛揚(yáng)——所以我們必須待在飛船里面!”皮普瞥了一眼飛船的后部。門開著,卡魔拉正在穿過這黑暗的避難所,嚴(yán)陣以待。她想在危險(xiǎn)出現(xiàn)之前先把它解決掉。
“Hello, old friends,” a familiar voice echoed. Gamora recognized it immediately and was comforted. The empty chamber came alive in a burst of light, illuminating the detailed alien design covering the walls. Adam Warlock emerged from behind a giant column and greeted his guests. “Welcome,” he said warmly. “What brings you around? I assume it's something Pip is to blame for, correct?”
“你們好,老朋友們。”一個(gè)熟悉的聲音回響著??Ю⒖搪牫隽诉@是誰的聲音,心里放松了些??湛盏呐搩?nèi)在一陣閃光過后恢復(fù)了生機(jī)。在這道光束的照射下,大家看清了在墻上的那個(gè)外星人的模樣。亞當(dāng)·沃洛克從一根巨大的柱子后面走了出來,迎接他的客人們。“歡迎你們。”他熱情地說,“是什么風(fēng)把你們吹來了?我猜一定是皮普犯錯(cuò)誤了,對(duì)嗎?”
“YES!” Rocket said, marching up to Warlock and shaking his hand. “Thanks for the temporary parking space, Adam.”
“是的!”火箭說著,向沃洛克走去,握住他的手,“謝謝你臨時(shí)收留我們,亞當(dāng)。”
Adam Warlock was also once a member of the Infinity Watch. Not only was he a master at manipulating cosmic energies, he was also quite good at helping his friends achieve emotional balance. Gamora greeted him with a hug.
亞當(dāng)·沃洛克也曾是無限守望者的成員。他不僅善于操縱宇宙能量,還善于幫助朋友達(dá)到情感平衡??Ю瓝肀Я怂?。
“It's been too long, Adam Warlock,” she said, squeezing him tightly.
“好久不見,亞當(dāng)·沃洛克。”她緊緊地?fù)肀еf。
“Alone on some crusty old planet?” asked Pip. “It's not exactly the coolest place for a cosmic legend. But it's still good to see an old pal.”
“你就這樣獨(dú)自生活在一顆硬殼的舊星球上?”皮普問,“這并不是宇宙?zhèn)髡f中最酷的地方。但能見到一個(gè)老朋友還是挺開心的。”
“I needed time away to figure some things out. And I sense I'm not the only one here who's felt that way of late,” Warlock said, staring at Gamora. “Let's talk.” Adam Warlock began walking down one of the long corridors, knowing Gamora would follow.
“我需要時(shí)間來解決一些問題。而且我覺得我不是唯一一個(gè)有這種感覺的人。”沃洛克凝視著卡魔拉說道,“我們談?wù)劙伞?rdquo;亞當(dāng)·沃洛克開始沿著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的走廊向前走,他知道卡魔拉會(huì)跟上來。
“Oh, sure, she gets the grand tour, and I'm stuck here with tiny,” Rocket complained.
“哦,當(dāng)然。她開啟了偉大的旅行,而我卻被困在這里,無能為力。”火箭抱怨道。
“You two go catch up,” Pip said, shooing Gamora and Warlock away. “Don't worry about us. We'll get the ship working even if I have to make Raccoon Boy push it into orbit by hand!”
“你們倆去吧。”皮普說著,把卡魔拉和沃洛克趕走了,“別擔(dān)心我們。我們得讓飛船重新啟動(dòng),即使我必須讓這個(gè)浣熊徒手把它推入軌道!”
Gamora and Adam Warlock casually strolled through the cavernous temple, recalling old stories and making small talk. Warlock's presence comforted Gamora, but he could tell that something much more serious was on her mind. “What are you looking for?” he asked abruptly.
卡魔拉和亞當(dāng)·沃洛克漫不經(jīng)心地在空曠的寺廟里走著,一邊回憶著以前的故事,一邊閑聊著。沃洛克的出現(xiàn)使卡魔拉有了些許安慰,但他可以看出,卡魔拉還在想著一些更嚴(yán)重的事情。“你在找什么?”他突然問道。
Gamora took a long, deep breath. “A box,” she began. “It belonged to my father.”
卡魔拉深吸了一口氣。“一個(gè)盒子。”她開口道,“是我父親的。”
Warlock let out a small chuckle. “No, no. What you're looking for is something much bigger and more important than a box. Thanos's dark shadow looms over so much of your life that you cannot find harmony.”
沃洛克輕輕地笑了笑。“不,不,你要找的是比盒子更大、更重要的東西。薩諾斯的黑暗陰影籠罩著你的生活,使你無法找到內(nèi)心的和諧。”
Thanos. Her evil father's name stung Gamora's ears every time she heard it. She wondered whether Warlock was right. At first she had believed her quest was simply about a family heirloom, but it was clearly becoming about much more than that.
薩諾斯。她父親那邪惡的名字一次次刺痛了她的耳朵。她想知道沃洛克的話是否正確。起初,她相信自己所追求的只是個(gè)傳家寶,但顯然遠(yuǎn)不止這個(gè)。
“Thanos made me who I am. No matter what I do in my life, I'm forever linked to his destructive legacy,” Gamora confided, shaking her head in disbelief. “Maybe I'm looking for this box because I think it will help bring me a sense of peace. I don't seem to know anymore.”
“薩諾斯造就了我。無論我做什么,我永遠(yuǎn)都和他遺留下來的那些被毀滅的東西聯(lián)系在一起。”卡魔拉向他吐露著心聲,可她也搖著頭,不相信自己所說的話,“也許我想找到這個(gè)盒子,是因?yàn)槲艺J(rèn)為它會(huì)給我?guī)硪环N平靜的感覺。我好像也不知道其他的辦法了。”
“You aren't defined by your father's evil deeds, Gamora. He manipulated you at a young age. You didn't understand what was happening, but you do now. In order to move forward, you must heal yourself,” Adam continued. “The past can be difficult to deal with, especially when it's painful, but you can get through this. You're not alone. Myself, Pip, the Guardians—we're your friends. We're your tribe. Let us help you.” The duo had circled back around to the main chamber, and they heard Rocket and Pip arguing inside the spaceship. It made Gamora smile.
“你沒有被你父親的邪惡行為打上烙印,卡魔拉。你很小的時(shí)候他就操縱了你。那時(shí)你不明白發(fā)生了什么,但是現(xiàn)在你明白了。為了前進(jìn),你必須治愈自己。”亞當(dāng)繼續(xù)說,“過去很難忘記,特別是痛苦的過去,但你可以渡過難關(guān)。你并不孤單。我、皮普、護(hù)衛(wèi)隊(duì)——我們都是你的朋友。我們是一起的。讓我們來幫你吧。”兩人繞回了主艙。聽到火箭和皮普在飛船里爭(zhēng)吵,卡魔拉笑了。
Adam Warlock's eyes began to glow. His body pulsed with the cosmic energies of a thousand worlds as he began weaving light into a solid form. Soon he produced a bizarre creation.
亞當(dāng)·沃洛克的眼睛開始迸發(fā)出光束。他身體里的宇宙能量在涌動(dòng),將光束凝聚成固體形態(tài)。很快,他就創(chuàng)造出一個(gè)奇異的東西。
“This is a healing cocoon. It will allow you to rest; when you emerge again, you'll feel renewed and cleansed of negative energy,” Adam explained.
“這是治愈繭。它會(huì)讓你休息;當(dāng)你再次出現(xiàn)時(shí),你會(huì)感到精力充沛,并且你體內(nèi)的負(fù)能量也會(huì)被清除。”亞當(dāng)解釋說。
Gamora looked over the incredible cocoon. She was mesmerized by the strange creation before her eyes. This is my chance to free myself, she thought. But her natural instincts said something quite different. “If I'm immobilized, it will put you all at risk,” she said.
卡魔拉看著這個(gè)不可思議的治愈繭。她被眼前這個(gè)奇特的東西迷住了。“這是我釋放自我的機(jī)會(huì)。”她想。但她的天性使她說出了完全不同的話。“如果我被固定了,那會(huì)讓你們都處于危險(xiǎn)之中的。”她說。
“The process won't take long,” Warlock assured her. “We're on a desolate planet in the middle of nowhere. We'll be fine. Just remember: You are who you wish to be. Don't be frightened.”
“這個(gè)過程不會(huì)花太長(zhǎng)時(shí)間。”沃洛克向她保證道,“我們正在一個(gè)荒蕪的星球上,不會(huì)有事的。你只要記?。耗憔褪悄阆氤蔀榈娜恕2灰ε?。”
Gamora found Warlock's optimism impressive. She cautiously stepped into the cocoon and lay down, clutching the hilt of her blade tightly against her chest. “Just in case,” she whispered. In a swirl of radiance, Warlock used his powers to seal the cocoon, leaving Gamora to her rest. Rocket and Pip peeked their heads out of the spaceship to survey the strange creation.
卡魔拉覺得沃洛克的樂觀十分令人欽佩。她小心翼翼地踏進(jìn)繭中躺下,緊緊地抓住她的劍,把它貼在胸前。“以防萬一。”她低聲說。在一個(gè)發(fā)光的旋渦中,沃洛克用自己的力量封住了繭,讓卡魔拉安靜地休息?;鸺推て諒挠钪骘w船上探出頭來,看著這個(gè)奇怪的東西。
“Weird,” said Rocket.
“真奇怪。”火箭說。
“That's Adam Warlock for you,” Pip responded.
“這是亞當(dāng)·沃洛克為你打造的。”皮普回答。
Inside the cocoon, Gamora had entered a dream state. She awoke on a beautiful lush island. Colorful creatures roamed nearby as the gentle sound of a waterfall filled the air. She felt the warm sun on her face, and it made her feel blissful. Gamora was in paradise. A small bird landed in front of her. As she knelt down for a closer look, a giant boot came out of nowhere and violently stomped on the bird. The skies grew dark and stormy. Thanos had arrived.
在繭里面,卡魔拉進(jìn)入了夢(mèng)境。她在一個(gè)美麗的島上醒來,周圍飄蕩著柔和的瀑布聲,五彩繽紛的動(dòng)物在附近漫步。她感到溫暖的陽光照在臉上,這讓她覺得很幸福??ЮX得自己置身天堂。一只小鳥落在她面前。當(dāng)她跪下來仔細(xì)觀察時(shí),一只巨大的靴子不知從哪兒冒了出來,猛地踩在小鳥身上。天空變得黑暗,暴風(fēng)雨來襲。薩諾斯已經(jīng)到了。
Gamora was surprised by her father's appearance, and backed away. As the stone-faced villain made his way toward her, the beautiful surroundings began to wither and die. The thriving flora and fauna soon transformed into a cold, barren desert. The relaxing waterfall was replaced by a sharp cliff leading down into a dark cavern. Gamora's peaceful feeling soon turned to rage.
卡魔拉對(duì)她父親的出現(xiàn)感到驚訝,不禁向后退了幾步。當(dāng)那個(gè)面無表情的惡棍向她走來時(shí),美麗的環(huán)境開始枯萎、消失,原本由生機(jī)勃勃的動(dòng)植物組成的景象很快就變成了一片寒冷、貧瘠的沙漠。令人放松的瀑布被陡峭的懸崖取代,懸崖連接著一個(gè)黑暗的洞穴??Ю届o的心情很快變成了 憤怒。
“My unworthy disgrace of a daughter,” Thanos began. “You never thanked me for rescuing you from a life of weakness and defeat. I gave you power beyond your wildest imagination, training you to be a fierce warrior. Now you embarrass yourself by associating with a group of foolish space rangers. You were to be my ultimate weapon of destruction, and you threw it all away!” Thanos stomped his boot, shaking the ground.
“你這個(gè)不肖的女兒,把我的臉都丟盡了。”薩諾斯開口道,“你從不感謝我救你脫離軟弱和失敗的生活。我給了你超乎想象的力量,把你訓(xùn)練成一個(gè)勇猛的戰(zhàn)士?,F(xiàn)在你卻和一群愚蠢的太空散兵混在一起,讓自己難堪。你是我毀滅計(jì)劃里的終極武器,而你卻把這一切資源都浪費(fèi)了!”薩諾斯跺著靴子,地面也跟著晃動(dòng)起來。
“I am no one's weapon!” Gamora shouted, moving into a defensive stance. “For so long I've felt shame over the abuse I suffered at your hands. You made me into a thing to be used only for violence. I was just a child.” She unsheathed her blade. “It's time to settle our differences. You see, those space rangers are my best friends. They deserve your respect. And if you won't give it to me, I suppose I'll just have to take it.”
“我不是任何人的武器!”卡魔拉喊道。她擺出防御的姿態(tài),“這么長(zhǎng)時(shí)間以來,我一直為遭受你的虐待感到羞恥。你把我變成了一個(gè)只用于暴力的東西,可我只是個(gè)孩子。”她拔出了劍,“現(xiàn)在是解決我們之間分歧的時(shí)候了。你看,那些太空散兵是我最好的朋友。他們應(yīng)該得到你的尊重。如果你不能尊重我,我想我也不會(huì)尊重你。”
“You are an animal, Gamora—obedient and submissive,” Thanos growled. “That is what you were trained to be.”
“你是一個(gè)動(dòng)物,卡魔拉——動(dòng)物就該聽話、順從。”薩諾斯咆哮道,“我就是要把你訓(xùn)練成這個(gè)樣子。”
“I am a warrior. I use the skills I've learned to defend innocents from the likes of you!” Gamora explained. She lunged at Thanos with the Godslayer and the battle began.
“我是一名戰(zhàn)士。我用我所學(xué)到的技巧來保護(hù)無辜的人不受你們這些人的傷害!”卡魔拉爭(zhēng)辯道。她揮劍猛撲向薩諾斯,戰(zhàn)斗開始了。
In the real world outside the cocoon, Pip and Rocket struggled with the spaceship's ancient battery. Things weren't going well.
而此時(shí),在繭外的真實(shí)世界中,皮普和火箭正在與宇宙飛船那古老的電池較勁,而事情進(jìn)展得并不順利。
WATHOOM!!!
轟?。?!
Suddenly, an enormous warship touched down, just outside Adam Warlock's sanctuary. The Collector's goons had arrived.
突然,一艘巨大的飛船在亞當(dāng)·沃洛克的藏身地外邊著陸了。收藏家的衛(wèi)兵們已經(jīng)到了。
WATHOOM!!!
轟?。?!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市成都北路527弄小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群