Chapter 1
第一章
A warm wind blew across the surface of Degenera as four Gegku hunters angrily marched through the planet's spaceship graveyard. They were looking for treasure. The large reptilian brutes lacked finesse in battle, relying on crude weaponry to do their dirty work. On this day, the Gegku came to Degenera equipped with firearms and prepared to challenge anyone that stood in their way.
當四名蜥蜴人氣勢洶洶地齊步穿過迪吉娜拉星的宇宙飛船墓地時,一陣溫暖的風正吹過這顆星球的表面。他們在尋找寶藏。這種長著大型爬行動物身軀的蜥蜴人缺乏戰(zhàn)斗技巧,只能依靠粗制濫造的武器來干些下三爛的勾當。這天,蜥蜴人全副武裝地來到了迪吉娜拉星,準備向任何阻礙他們的人發(fā)起挑戰(zhàn)。
“Search the area!” Wazzal, the leader, commanded. “Take everything you find and destroy the rest.” The Gegku stormed through the murky cemetery, tossing trash and scrap metal aside as if it were paper. Spaceships often got caught in Degenera's thick, polluted atmosphere, falling from the sky to be scavenged on the ground. The foul environment also made it the perfect place to hide. All of these things made Degenera a hub for criminal activity. But the planet wasn't all bad. There were small communities of harmless wanderers spread out across the surface. “Wazzal, over here!” the Gegku hunter shouted. “I found something.” He used his rifle to poke at a large piece of metal. A tiny rodentlike creature scuttled out from under it.
“去搜索這片區(qū)域!”他們的首領(lǐng)瓦扎爾命令道,“拿走所有你找到的東西,然后把剩下的都毀掉。”蜥蜴人沖進陰暗的墓地,把垃圾和金屬碎片像扔廢紙一樣丟到一邊。宇宙飛船經(jīng)常被迪吉娜拉星厚厚的大氣層困住,它們從天上掉下來后就被廢棄在地上。這里的空氣受到了污染,惡劣的環(huán)境也使迪吉娜拉星成了一個完美的藏身之地,這里是犯罪分子的樂土。但這顆行星并非一無是處。它的表面上散布著一伙伙無助的流浪者。“瓦扎爾,請過來!”一個蜥蜴人搜尋者喊道,“我找到了一些東西。”他用手里的槍撥動了一大塊金屬。一只小小的嚙齒類動物從金屬下面竄了出來。
Wazzal grabbed it by the tail, dangling the terrified beastie back and forth as it tried to escape. “HA-HA-HA! Look at this weak thing wiggle. How pathetic!”
這小東西試圖逃跑,但瓦扎爾拎著它的尾巴,把這只嚇壞了的小動物來回搖晃。“哈哈哈!看看這個弱小的東西。扭來扭去,真可憐!”
A pair of glowing white eyes opened amid the darkness.
這時,一雙明亮的眼睛在黑暗中猛然睜開。
Gamora leaped from her hiding place into the middle of the Gegku hunters, sweeping her leg in a circle and knocking them off their feet. She unsheathed her sword and swiftly sliced the Gegku's weapons into pieces. The soldiers were paralyzed with fear. They'd never seen anyone move so fast.
卡魔拉縱身一躍,從她的藏身之地跳到了蜥蜴人中間。她用腿橫掃一圈,把他們踢倒在地。接著,她拔出劍,迅速地把蜥蜴人的武器切成碎片。這群蜥蜴人嚇呆了,他們從沒見過動作這么快的人。
Gamora turned her attention to Wazzal, grabbing his collar and pulling him close. “Wiggle for me, weak thing,” she whispered in his ear, tossing the lizard man into a pool of bubbling ooze nearby. The hunters didn't dare say a word.
卡魔拉轉(zhuǎn)向瓦扎爾,抓住他的領(lǐng)子,把他拉了過來。“扭給我看啊,你這軟弱的東西。”她在他耳邊低聲說著,然后把蜥蜴人首領(lǐng)扔到了附近一個冒泡的池子里。其他蜥蜴人搜尋者嚇得一句話也不敢說。
“Without your weapons, you're nothing but sad, ugly creatures,” Gamora taunted. She looked down to see the sheepish alien critter Wazzal had frightened. It was staring at her. “You're safe now,” she said. Then she turned to the Gegku. “But you're not.” She pressed a button on her wrist gauntlet and a hologram appeared.
“沒有武器,你們不過是群可憐、丑陋的東西。”卡魔拉嘲諷道。她低頭看了一眼那只剛才被瓦扎爾嚇住的小動物,它正怯生生地盯著她看。“你現(xiàn)在安全了。”她說。然后她轉(zhuǎn)向那群蜥蜴人,說道,“但你們不是。”說著,她按下了手套上的一個按鈕,一張全息圖立刻出現(xiàn)了。
“Where is this item?” Gamora asked. “Tell me now.”
“這個東西在哪里?”卡魔拉問,“現(xiàn)在就告訴我。”
“Nuh-nuh-nuh...” Wazzal stuttered nervously.
“在……在……在……”瓦扎爾緊張得嘴巴都不利索了。
“Spit it out,” Gamora challenged. She was losing patience quickly.
“快說!”卡魔拉厲聲道。她很快就要失去耐心了。
“Nuh-nuh-never seen it before in my life,” Wazzal said, his shaking body sinking into the goop. “There's a place you might be able to find such a thing, but it's just a rumor.”
“我……我從來沒有見過它。”瓦扎爾說,他顫抖的身體不由自主地往下滑。“你也許能在某個地方找到這樣的東西,但這也只是傳言。”
“Where?” Gamora demanded.
“在哪兒?”卡魔拉問道。
“Zaldrex,” Wazzal replied, still trembling. “I've heard the stories about you, Gamora. They said you were just like your father. Now I see the stories are—”
“扎爾德拉克斯。”瓦扎爾顫抖著回答,“我聽說過你的故事,卡魔拉。他們說你就像你父親一樣。我現(xiàn)在知道這些故事是——”
“My blade is called the Godslayer,” Gamora cut him off. “Can you guess what it does?” She brandished her sword, showing the Gegku each and every inch. “If I ever see you hurt another living creature, I will use this blade to chop your fingers off one by one. Do I make myself clear?” she snarled. The Gegku nervously nodded in agreement.
“我的劍被稱為神劍。”卡魔拉打斷了他的話,“你能猜出它是干什么的嗎?”她揮舞著自己的劍,讓蜥蜴人看得清清楚楚。“如果再讓我看到你傷害其他生物,我就會用這把劍把你的手指一根一根地砍掉。聽明白了嗎?”她咆哮著。蜥蜴人緊張地不斷點頭。
Gamora put away the Godslayer and left them to think deeply about what she had said. Chopping off fingers wasn't usually her style, but the threat always seemed to give her enemies a new perspective. Gamora spotted a small town in the distance and began walking toward it. She'd only been on Degenera a few days, but she was desperate to leave. Where do I go next? It had been a while since Gamora had seen her friends. She'd taken a leave of absence from the Guardians of the Galaxy when the universe presented her with an unexpected quest. Was she searching for a simple box, or was her mission much more than that?
卡魔拉收起神劍,讓他們好好想想她所說的話??车魯橙说氖种竿ǔ2皇撬娘L格,但這種威脅似乎能讓他們對她另眼相看。卡魔拉發(fā)現(xiàn)遠處有一個小鎮(zhèn),于是她向那里走去。她剛來迪吉娜拉星沒幾天,但她非常想離開這里。她想:“接下來我該去哪里呢?”卡魔拉已經(jīng)有一段時間沒見到她的朋友們了。她接受了宇宙賦予她的一個令人意想不到的任務(wù),然后就離開了銀河護衛(wèi)隊。她的任務(wù)只是尋找一個盒子嗎?還是說她的任務(wù)遠不止這個?
Gamora found herself restless and wondered if she might also be searching for peace of mind.
卡魔拉覺得自己焦躁不安,所以除了尋找盒子,她也想著要尋找內(nèi)心的平靜。
After walking for what seemed like miles, Gamora came upon a dingy diner on the outskirts of a small community. She'd been traveling without a vehicle, hitching rides from transport vessels to get where she needed to go. Now it was time to find a new ride and leave Degenera for good. She watchfully entered the establishment, scanning every inch of it for danger. The air was thick, and smelled like smoke and meat. There were hordes of cantankerous alien creatures from across the universe, and all of them were giving Gamora the stink-eye. They all knew her reputation. Finding a ride wasn't going to be easy.
走了幾英里路后,卡魔拉看到了一家臟兮兮的餐廳,這家餐廳在一個小鎮(zhèn)的外圍。她一直靠搭便車的方式去她需要去的地方。現(xiàn)在,是時候再搭一趟便車,永遠地離開迪吉娜拉星了。她警惕地走進餐廳,仔細觀察四周是否有危險。餐廳里的空氣臭烘烘的,聞起來像烤煳的肉味。這里坐著成群的外星生物,他們來自宇宙的各個星球,而且脾氣暴躁,這讓卡魔拉感到十分惡心。他們都聽說過她的殘暴,所以要搭到便車并不容易。
“I need a way off this planet,” Gamora said to the alien cook in the grease-soaked apron. He silently pointed to someone in the corner. When Gamora turned to see who, she was surprised by a familiar face.
“我需要搭便車離開這個星球。”卡魔拉對那個穿著油膩膩的圍裙的外星人廚子說。他默默地指向角落里的一個人。當卡魔拉轉(zhuǎn)身去看那是誰時,她被一張熟悉的面孔嚇了一跳。
“Well, well, well,” said Rocket, spinning himself around in his chair. “Hitching rides? C'mon, Gamora. You know better than that.”
“嗯,好吧。”火箭說,一邊在椅子上轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,“搭便車?拜托,卡魔拉。你知道我比便車更靠譜。”
Despite her desire for solitude, Gamora was happy to see a friend. Even though he was cranky most of the time, Rocket had a good heart and a warrior's spirit.
盡管渴望獨處,卡魔拉還是很高興可以在這里見到一位朋友。雖然這個朋友大部分時間都很古怪,但他心地善良,還擁有勇士精神。
“So you found me.” Gamora shrugged. “Now what?”
“所以你找到我了。”卡魔拉聳聳肩說,“那現(xiàn)在該怎么辦?”
“Why don't you end your vacation and come back to the Guardians? No questions asked,” Rocket continued. “Things aren't the same without you. Drax can't stop crying! And you don't want to know what Groot won't stop doing.”
“你為什么不結(jié)束假期,回到護衛(wèi)隊去?這一點毫無疑問。”火箭繼續(xù)說,“沒有你,事情就都不一樣了。德拉克斯哭個不停!還有,你都想不到格魯特會不停地干什么。”
Gamora was flattered but in no mood for jokes. “I'm better off alone,” she said, looking away, embarrassed.
聽到這話,卡魔拉覺得受寵若驚,但卻沒有心情開玩笑。“我還是獨自一人更好些。”說著,她尷尬地看向別處。
Just then a group of renegade Kodabaks burst into the diner. The Kodabaks were surly piglike creatures who served many evil masters.
就在這時,一群叛變的科達巴克人沖進了餐廳。科達巴克人是一群外形像小豬的外星人,喜歡侍奉各類邪惡的主人。
“You're sitting in my seat, animal,” griped the alien hog, tapping Rocket on the shoulder. The Kodabak's breath was hot, and it stank like sewage.
“你坐在我的座位上了,小動物。”其中一個外星人拍著火箭的肩膀抱怨道??七_巴克人呼出的熱氣像污水一樣臭氣熏天。
“Until you do something about that swamp breath, I'm not moving!” Rocket said. “This is a free planet, and I can sit anywhere I want. Got that?”
“除非你能把你的臭味清理干凈,否則我才不動呢!”火箭說,“這是一個自由的星球,我可以坐在任何我想坐的地方。明白了嗎?”
Five more Kodabaks closed in on Rocket, and things got serious.
這時,又有五個科達巴克人靠近了火箭,形勢一下子變得很嚴峻。
“Okay, okay,” he said, rising from his chair. “So maybe it is your seat, after all.”
“好吧,好吧。”火箭說著,從椅子上站了起來,“說不定那真是你的座位。”
Gamora's body tensed. “Stay seated,” she said, pushing Rocket back down.
卡魔拉的身體繃緊了。“坐下來。”她說,一邊把火箭推了回去。
The Kodabak leader rudely looked Gamora up and down. “You're pretty,” he began. “For a green-skin.” He and his swinish friends let out a hearty chuckle, and Gamora flew into action. She gently slid her foot under the table nearby, flipping it up into the air to land safely in her hands. She flung it at the cackling Kodabaks, knocking them down with a thud. The diner erupted into total chaos.
科達巴克人首領(lǐng)粗魯?shù)厣舷麓蛄恐Ю?ldquo;你很漂亮。”他開口道,“因為你的皮膚是綠色的。”他和他那些脾氣暴躁的朋友們發(fā)出了一陣會心的笑聲,而卡魔拉則立即行動起來。她輕輕地把腳放到旁邊的桌子下面,一腳將它踢翻到空中,并準確地用手接住桌子。接著,她把桌子扔到正在大笑的科達巴克人身上,砰的一聲把他們打倒在地。餐廳內(nèi)頓時一片混亂。
“RUN!” Rocket shouted, grabbing Gamora by the arm and pulling her out the door.
“快跑!”火箭喊道。他抓住卡魔拉的胳膊,把她拉出門去。
“I hope we're running toward a ship,” Gamora replied.
“我希望我們正在跑向一艘飛船。”卡魔拉回答。
“Don't you worry. Good ol' Rocket has you covered,” he said, sprinting down a long alleyway and through an encampment. They darted over and around fruit sellers, trinket peddlers, and the occasional pile of animal droppings. Soon the Kodabaks were gaining on them. Gamora spotted a tower of empty barrels and toppled them over to trip up the pudgy hog-men. It only bought them a few moments.
“別擔心,我會罩著你的。”火箭說。他帶著卡魔拉沖進一條長長的小巷,又穿過一片營地。他們從水果商販、小飾品商販身邊飛奔而過,還不小心踩到了零星的動物糞便。很快,科達巴克人就離他們越來越近了。這時,卡魔拉發(fā)現(xiàn)了一堆空桶,于是她把它們翻倒在地上,把那些胖乎乎的科達巴克人絆倒了。但這也只給他們兩人爭取了一點點時間。
“Almost there!” said Rocket, rounding the corner. He wasn't prepared for what happened next. “WHAT THE KRUTAK?!” he shouted. “My ship is gone!”
“快到了!”火箭喊著,繞過拐角。他驚恐地發(fā)現(xiàn)情況不妙。“怎么回事?!”他喊道,“我的飛船不見了!”