Chapter 9
第九章
In no time, Spider-Man had swung over the bridge and straight to Central Park. He carried an old, broken laptop tucked away in his costume. He'd dug it out of his closet and stripped it, knowing he could always use the spare parts for his tech experiments. Then he had taken the shell of the machine with him to Central Park.
沒過多久,蜘蛛俠就從橋上蕩了過去,直奔中央公園。他把一臺(tái)破舊的筆記本電腦藏在衣服里。他從壁櫥里把它翻了出來,把它拆散,因?yàn)樗浪梢杂眠@些剩余的零件來做他的技術(shù)實(shí)驗(yàn)。他就這樣把機(jī)器的外殼帶到了中央公園。
He saw Belvedere Castle in the distance. It was a huge building made to look like a grand palace. It overlooked a quiet pond and sat next to the park's Great Lawn. Best of all, it was surrounded by trees. This made it easy for Spider-Man to sneak past the police. He climbed into the treetops and made a web tightrope from one to another, walking over the heads of officers who were guarding the castle.
他看到了遠(yuǎn)處的眺望臺(tái)城堡。這是一座巨型的建筑,看起來像一座宏偉的宮殿。它俯瞰著一個(gè)安靜的池塘,坐落在公園的大草坪旁邊。最妙的是,它被樹木包圍著。這使得蜘蛛俠很容易從警察身邊溜過。他爬上樹梢,在守衛(wèi)城堡的警察們的頭頂上,織出了一個(gè)又一個(gè)的繩索。
When he reached a group of trees that overlooked the palace, he shot a web toward its tower and swung down to the courtyard where the Bugle's article said the Thing wanted the laptop left. Right after Spider-Man dropped it off, he swung back up into the trees, completely unseen.
當(dāng)他走到一片俯瞰宮殿的樹林旁時(shí),他朝宮殿的塔樓射去一張蜘蛛網(wǎng),然后蕩到院子里,也就是《號(hào)角日?qǐng)?bào)》文章里講到,石頭人要求留下筆記本電腦的那個(gè)院子。蜘蛛俠剛把筆記本電腦放下,就轉(zhuǎn)身回到樹上,根本沒人看見他。
Then he waited in the trees.
然后他在樹林里等著。
Nothing.
什么動(dòng)靜都沒有。
Spider-Man had hoped that whoever was behind this had been watching the castle. He thought they'd show themselves when he dropped the laptop off, but no luck. The police barricade must have kept the place clear. Spider-Man needed to move to Plan B. He took out his phone and zoomed in on the castle courtyard and the computer and began recording.
蜘蛛俠曾希望這背后的人一直在監(jiān)視著城堡。他原以為當(dāng)他把筆記本電腦丟下去的時(shí)候,他們會(huì)出現(xiàn),但運(yùn)氣不佳,一個(gè)人影都沒有。警察的路障一定把這個(gè)地方清空了。蜘蛛俠需要啟用備用計(jì)劃。他拿出手機(jī),鏡頭對(duì)準(zhǔn)城堡庭院和電腦放大,開始錄制視頻。
“I've delivered the laptop, as you've requested. Now, set Spider-Man free,” he said in a voice much deeper than his own. Then he created a fake name, uploaded the video to VidTube, and sent an e-mail to every media outlet he could think of.
“我已經(jīng)按你們的要求送來了筆記本電腦?,F(xiàn)在,請(qǐng)釋放蜘蛛俠。”彼得用比自己平時(shí)要深沉得多的聲音說道。然后他編了一個(gè)假名,把視頻上傳到VidTube網(wǎng)站上,并給他自己能想到的所有媒體發(fā)了一封電子郵件。
In just a matter of minutes, he noticed the police starting to move in. But before they even got close to the castle, Spider-Man heard a roar overhead. He looked up and saw something shooting across the sky. It sounded like a jet's roar, but it was moving way too fast.
才過了幾分鐘,他注意到警察開始進(jìn)來了。但他們還沒靠近城堡,蜘蛛俠就聽到了頭頂上的轟鳴聲。他抬頭一看,看到天空中有什么東西掠過。它聽起來像噴氣式飛機(jī)的轟鳴聲,但它移動(dòng)得太快了。
The streak shot down to the courtyard, near where the laptop was, and then darted right back up into the sky. Spider-Man knew he was about to lose the laptop and whoever had taken it. Worse still, he had a feeling that they weren't going to keep up their part of the deal and return Flash Thompson.
那道亮光直沖到院子里,就在筆記本電腦所在的地方,然后又飛回了天空。蜘蛛俠知道,無論誰拿走了它,他都即將失去這臺(tái)筆記本電腦。更糟糕的是,他有一種預(yù)感,他們是不會(huì)繼續(xù)守約讓閃電·湯普森回來的。
Spider-Man needed to act, and fast. As the streak of red and gold whizzed overhead, Spidey shot a web at the heels of the flying figure and was soon jerked up. He was whisked away, over the park and New York City, riding behind the criminal like a windsurfer. He held on tightly to the webs as he soared over the skyline at what felt like light speed.
蜘蛛俠需要快速行動(dòng)。當(dāng)那道紅色和金色的亮光在頭頂呼嘯而過時(shí),蜘蛛俠緊跟在飛人的身后射出一張網(wǎng),但很快就被拽了上去。他竟然被迅速帶走了,穿過公園和紐約城,像帆板沖浪手一樣跟在罪犯身后。他緊緊地抓住蜘蛛網(wǎng),仿佛以光速在空中翱翔。
He guessed that whoever he was following hadn't felt the webs attach to him and had no idea Spider-Man had hitched a ride. Skyscrapers and bridges seemed to zoom by. The water below was calm, but surely cold this time of year. As they started to descend, Spider-Man worried they were going to land right in it.
他猜想,不管他跟蹤的是誰,都沒有感覺到掛在他身上的蜘蛛網(wǎng),也不知道蜘蛛俠搭了個(gè)便車。摩天大樓和橋梁紛紛呼嘯而過。下面的水面很平靜,但每年的這個(gè)時(shí)候肯定很冷。當(dāng)他們開始降落時(shí),蜘蛛俠擔(dān)心他們打算降落在水里。
But upon hitting the ground, he discovered they'd landed on one of the many small islands that surrounded the city—the ones that were off limits to almost everyone and hardly ever occupied.
但一落地,他就發(fā)現(xiàn)他們降落在這座城市周圍眾多小島中的一個(gè)。這些小島幾乎無人踏足,從未有人居住過。
Spider-Man looked up, and looking directly back at him was Iron Man!
蜘蛛俠抬頭一看,發(fā)現(xiàn)鋼鐵俠正回頭看著他!
“You've gone bad, too, huh?” Spider-Man said.
“你也變壞了,是嗎?”蜘蛛俠說。
He expected Iron Man to raise up his hands and blast him with one of his repulsor beams. But he just tried to run—and in a pretty clunky way, at that.
他以為鋼鐵俠會(huì)舉起手來,用他的沖擊光束向他射擊。但他只是想逃跑,而且是以一種相當(dāng)笨拙的方式。
“Um, you're not actually Iron Man, are you?” Spider-Man said to whomever was limping away from him. One thing was sure—the guy trying to pass for Iron Man wasn't doing such a great job of it.
“嗯,你不是那個(gè)鋼鐵俠,對(duì)吧?”蜘蛛俠對(duì)這個(gè)一瘸一拐地想逃離他的人說。有一件事是肯定的——那個(gè)試圖冒充鋼鐵俠的家伙無法完成如此壯舉。
Spider-Man shot his webs at the fleeing suspect. The bad guy quickly got tangled up and fell down. Spidey ran up to him and noticed that he was wearing a good—but not nearly perfect—replica of one of Iron Man's suits of armor. He tore off the man's helmet and gasped. He was face-to-face with a hairless man whose pale skin was so white he could practically see his veins beneath.
蜘蛛俠朝逃跑的嫌疑犯射出蛛網(wǎng)。那個(gè)壞蛋很快就被纏住摔倒了。蜘蛛俠跑到他面前,發(fā)現(xiàn)他穿著一件鋼鐵俠盔甲的復(fù)制品,雖然還行,但并不完美。蜘蛛俠扯下那人的頭盔,喘了一口氣。和他面對(duì)面的是一個(gè)禿頂男子,他的膚色如此蒼白,幾乎可以看得到皮膚下面的血管。
“Where's Flash?” Spider-Man asked.
“閃電在哪里?”蜘蛛俠問道。
The villain laughed, as if to say he wasn't going to tell him.
那個(gè)惡棍笑了,好像在說他不打算告訴他。
Spider-Man looked around. The island was very small. It could fit no more than a few houses on it. He spotted a crude shack on the opposite shore. He rushed there and tore off the splintered door.
蜘蛛俠環(huán)顧四周。這個(gè)島很小。它最多只能容下幾間房子。他發(fā)現(xiàn)對(duì)岸有一間簡(jiǎn)陋的棚屋。他沖到那里,撕下那扇裂了的門。
And there he was: Flash Thompson. He was tied to a chair, still wearing the Spider-Man costume without his mask. And he looked desperate and terrified, and most bizarrely for Peter, he was hysterically crying.
閃電·湯普森就在那兒。他被綁在了一張椅子上,仍然穿著蜘蛛俠的服裝,沒有戴面具。他看起來既絕望又害怕,但讓彼得覺得最奇怪的是,閃電·湯普森竟然在歇斯底里地哭。
Spider-Man rushed over to untie him.
蜘蛛俠沖過去給他松綁。
“It's okay, kid. We're going to get you out of here,” he told him.
“沒事的,孩子。我們會(huì)把你弄出去的。”他告訴他。
As he loosened the ropes to free Flash, Spider-Man noticed that the high school student was shaking, almost violently. He was too scared even to stand. Spider-Man steadied Flash as he continued to sob.
當(dāng)他解開繩索釋放閃電時(shí),蜘蛛俠注意到這個(gè)高中生正在劇烈地顫抖。他嚇得站都站不穩(wěn)。當(dāng)閃電還在抽泣時(shí),蜘蛛俠幫他站穩(wěn)了。
“I'm so sorry. It was so stupid of me. So, so stupid!” Flash cried.
“我很抱歉。我真蠢。真是太蠢了!”閃電哭了。
“Look, this wasn't your fault,” Spider-Man said, amazed at himself for feeling bad for Flash.
“聽著,這不是你的錯(cuò)。”蜘蛛俠說道,他為自己同情閃電的事實(shí)感到驚訝。
“But it—it sort of was. There's this kid at school. And he's real scared of you. I thought it was funny, so I...”
“但確實(shí)是這么回事。在學(xué)校有這么個(gè)孩子。他真的很怕你。我覺得很有趣,所以我……”
“You put on a Spider-Man costume to scare him,” Spider-Man finished, and Flash nodded.
“你穿上蜘蛛俠的服裝嚇唬他。”蜘蛛俠替他說完,閃電點(diǎn)了點(diǎn)頭。
“You're right, that was stupid,” Spider-Man admitted as he whipped away the last rope from Flash's hands. “But not stupid enough to wind up in this position.”
“你說得對(duì),這樣做太愚蠢了。”蜘蛛俠一邊承認(rèn),一邊解開閃電手上的最后一根繩子,“但還不至于蠢到最后淪落到這種地步。”
“He—he thought I was you,” Flash finished. “I was hiding behind the basketball courts and he must have seen me there. He thought I was you and...”
閃電俠繼續(xù)說:“他——他以為我就是你。我當(dāng)時(shí)躲在籃球場(chǎng)后面,他一定是看到我了,以為我就是你,而且……”
Flash began to cry again.
閃電又哭了起來。
Spider-Man's spider-sense tingled and he turned, expecting the guy he'd webbed up to be behind him. But then he realized that his senses were reacting to something below.
蜘蛛俠的蜘蛛感應(yīng)刺痛了他的身體,他立即轉(zhuǎn)過身來,以為他用蜘蛛網(wǎng)捕捉到的那個(gè)家伙會(huì)出現(xiàn)在他身后。但后來他意識(shí)到他的蜘蛛感應(yīng)是在對(duì)地下的東西做出反應(yīng)。
He pushed Flash and the chair out of the way and made a fist.
他把閃電和椅子推開,握緊拳頭。
“Well, it took you long enough, webhead!” said the Thing from the bottom of a pit that had to be at least a hundred feet deep. Thing was joined by Daredevil, Nova, and Iron Man.
“嗯,花了你足夠長(zhǎng)的時(shí)間吧,網(wǎng)罩頭!”石頭人站在一個(gè)至少有一百英尺深的坑底說道。超膽俠、新星和鋼鐵俠也和石頭人在一起。
“This is odd,” Spider-Man asked.
“真奇怪,”蜘蛛俠問。
“Just get us outta here and we'll explain everything,” Nova said.
“快帶我們離開這里,我們會(huì)解釋這一切的。”新星說道。
Spider-Man spun a webbed ladder into the pit and slowly the heroes emerged. A few times it looked like the huge Thing might not make it, but he eventually clawed his way up.
蜘蛛俠織出一架梯子伸到坑里,英雄們慢慢地爬出來了。有幾次,體型巨大的石頭人眼看就要爬不上來了,但最終他還是爬上來了。
Spider-Man told them he'd tied up the guy responsible for this outside.
蜘蛛俠告訴他們,他把干這件壞事的人綁在外面了。
“Lemme at 'im,” the Thing said as he stormed out of the shack and the other heroes and Flash followed.
“讓我來對(duì)付他吧。”石頭人一邊說一邊沖出小屋,其他英雄和閃電緊隨其后。
The others explained that the guy who'd captured them called himself the Chameleon. He was a master of disguise. He was able to change his skin to look like anyone, or anything. And he could do the same with his clothes, which also responded to his thoughts.
其他人解釋說,抓他們的人自稱變色龍。他是一名偽裝大師,能改變自己的皮膚,讓自己看起來像任何人或任何東西。他也可以對(duì)他的衣服做同樣的事情,讓它們按他的想法變化。
“He could even make clothes that helped him fly?” Spider-Man asked, remembering how Chameleon had posed as Nova and Iron Man and flown away.
“他甚至能做出會(huì)飛的衣服嗎?”想到了變色龍是如何偽裝成新星和鋼鐵俠飛走的,蜘蛛俠問。
“Nah, those were some second-rate jet packs,” Iron Man said, pointing to the back of the Chameleon's Iron Man suit. The real Iron Man kicked it and it crumbled apart.
“不,那些是二流的噴氣背包。”鋼鐵俠指著變色龍鋼鐵俠套裝的背面說。真正的鋼鐵俠踢了它一腳,它就碎了。
“So that's why he couldn't fire a repulsor blast,” Spider-Man realized. “And why his Nova blast was so weak.”
蜘蛛俠明白了:“原來如此,他不能發(fā)射沖擊光束,他的新星沖擊波也那么微弱。”
Spider-Man learned that each of the heroes had been trapped the same way. The Chameleon had posed as a fellow hero and led them to the deserted island. Once there he'd told them that there was trouble down an abandoned tunnel, at the other end of the island. Once the heroes were at the far end of the tunnel the Chameleon slammed down vibranium walls and trapped the heroes inside, then took on their identities.
蜘蛛俠意識(shí)到所有的英雄都是被同一個(gè)手段騙入陷阱的。變色龍假扮成一個(gè)英雄,把他們引到這座荒島上。一到那里,他就告訴他們,有一條廢棄的地道通向島的另一端,那里出了問題。一旦英雄們到了隧道的盡頭,變色龍就會(huì)砰的一聲關(guān)上堅(jiān)不可摧的振金墻壁,把他們困在里面,然后扮演起他們的身份。
“That's why he wanted the vibranium from the museum,” Spidey realized. “A little bit of it goes a long way. He could have used even that little chunk of it to reinforce the tunnel.”
“這就是為什么他想要從博物館那里取得振金,”蜘蛛俠意識(shí)到,“一點(diǎn)點(diǎn)振金就能派很大用場(chǎng)。哪怕只用上一小塊振金就可以加固整個(gè)隧道。”
“He should have thought of that earlier,” Nova noted. “The Thing was able to dig through the tunnel floor. I helped burrow through the ground and Daredevil's senses helped us navigate the network of tunnels under this place. We heard the commotion at this end of the island and headed over. That's when you found us.”
新星說:“他應(yīng)該早點(diǎn)想到這一點(diǎn)。石頭人可以挖穿地道。我?guī)椭诘叵麻_道,超膽俠靠感應(yīng)幫助我們?cè)谶@下面眾多的隧道網(wǎng)絡(luò)中導(dǎo)航。我們聽到在島的這一頭發(fā)生了騷動(dòng),便朝這邊過來了。也就是你找到我們的時(shí)候。”
“Just ta make sure, why don't ya do something to prove you actually are Spider-Man?” the Thing demanded.
石頭人突然質(zhì)疑道:“為了安全起見,你為什么不做點(diǎn)什么來證明你真的就是蜘蛛俠呢?”
“Ta-da,” Spider-Man said as he landed.
“到啦。”蜘蛛俠落到了地上。
“Who's this guy, then?” Iron Man asked, pointing to Flash.
“那么,這家伙是誰呢?”鋼鐵俠指著閃電問道。
“Oh, him?” Spider-Man asked, looking over at Flash.
“哦,他嗎?”蜘蛛俠看著閃電問道。
“He's just a kid who's learning that playing games isn't always so much fun.”
“他只是一個(gè)孩子,他剛剛才意識(shí)到玩游戲并不總是那么有趣。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思安陽市天悅名家(滑臺(tái)路東)英語學(xué)習(xí)交流群