Harry wished he had about eight more eyes. He turned his head in every direction as they walked up the street, trying to look at everything at once: the shops, the things outside them, the people doing their shopping. A plump woman outside an Apothecary was shaking her head as they passed, saying, "Dragon liver, seventeen Sickles an ounce, they're mad...."
A low, soft hooting came from a dark shop with a sign saying Eeylops Owl Emporium -- Tawny, Screech, Barn, Brown, and Snowy. Several boys of about Harry's age had their noses pressed against a window with broomsticks in it. "Look," Harry heard one of them say, "the new Nimbus Two Thousand -- fastest ever --" There were shops selling robes, shops selling telescopes and strange silver instruments Harry had never seen before, windows stacked with barrels of bat spleens and eels' eyes, tottering piles of spell books, quills, and rolls of parchment, potion bottles, globes of the moon....
"Gringotts," said Hagrid.
They had reached a snowy white building that towered over the other little shops. Standing beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold, was -
"Yeah, that's a goblin," said Hagrid quietly as they walked up the white stone steps toward him. The goblin was about a head shorter than Harry. He had a swarthy, clever face, a pointed beard and, Harry noticed, very long fingers and feet. He bowed as they walked inside. Now they were facing a second pair of doors, silver this time, with words engraved upon them:
Enter, stranger, but take heed
Of what awaits the sin of greed,
For those who take, but do not earn,
Must pay most dearly in their turn.
So if you seek beneath our floors
A treasure that was never yours,
Thief, you have been warned, beware
Of finding more than treasure there.
"Like I said, Yeh'd be mad ter try an' rob it," said Hagrid.
A pair of goblins bowed them through the silver doors and they were in a vast marble hall. About a hundred more goblins were sitting on high stools behind a long counter, scribbling in large ledgers, weighing coins in brass scales, examining precious stones through eyeglasses. There were too many doors to count leading off the hall, and yet more goblins were showing people in and out of these. Hagrid and Harry made for the counter.
"Morning," said Hagrid to a free goblin. "We've come ter take some money outta Mr. Harry Potter's safe."
"You have his key, Sir?"
"Got it here somewhere," said Hagrid, and he started emptying his pockets onto the counter, scattering a handful of moldy dog biscuits over the goblin's book of numbers. The goblin wrinkled his nose. Harry watched the goblin on their right weighing a pile of rubies as big as glowing coals.
"Got it," said Hagrid at last, holding up a tiny golden key.
The goblin looked at it closely.
"That seems to be in order."
"An' I've also got a letter here from Professor Dumbledore," said Hagrid importantly, throwing out his chest. "It's about the YouKnow-What in vault seven hundred and thirteen."
The goblin read the letter carefully.
"Very well," he said, handing it back to Hagrid, "I will have Someone take you down to both vaults. Griphook!"
哈利真希望自己多長八只眼睛。當(dāng)他們走在街道上時,他的頭不停的向四處轉(zhuǎn)動,想把所有的東西一下子盡收眼底,店鋪、鋪子外面的東西,以及那些在購物的人們,一個非常豐滿的婦女站在藥房外,使勁晃動地的腦袋,大聲叫賣:"蜥蜴肝臟,每盎司十七鐮刀幣……"一個低沉,柔和的裊叫聲從一間昏暗的店鋪里傳來,那店鋪的招牌上寫著:貓頭鷹出租中心——黃褐色的、紅褐色的、全棕色的、棕褐毛的、雪白的,許多年紀(jì)與哈利相仿的男孩子把他們的鼻子緊緊壓在櫥窗上,窗戶里面是他們夢寐以求的魔法掃帚。"看哪!"哈利聽到其中一個在說:"新的'靈光2000'——是最快的。"還有許多店鋪賣法衣、望遠(yuǎn)鏡以及哈利以前從未見過的奇怪的銀具,櫥窗里還堆積著一桶桶的蝙蝠脾臟和鰻魚眼睛,搖搖欲墜的成堆的咒語書,一卷卷的羊皮紙、藥瓶、以及各種各樣的球狀物。
"這就是格林高斯!"哈格力說。
他們到了一座雪白色的建筑物前面,這座房子比周圍的小店要高出許多。站在泛著光澤的青銅色大門的旁邊穿著深紅色和金黃色制服的就是——"啊,那就是惡魔了。"哈格力輕聲的說,同時跨上白色的石階向惡魔走過去。那個惡魔大約比哈利矮一個頭,他有一張黑黝黝的機(jī)靈的面龐,尖尖的胡須,而且哈利注意到他的手指和腳十分長。
當(dāng)他們走進(jìn)去的時候,惡魔向他們鞠了一躬?,F(xiàn)在他們面對著第二扇門了,銀色的,上面還刻了一些字:請進(jìn),陌生人,但請留心貪婪的后果。
對于那些只知索取,不懂付出的人,一定會得到最嚴(yán)厲的報應(yīng)。
所以如果你是來尋找藏在地底下的而不屬于你的財富。
竊賊,那么你得當(dāng)心找到比財寶更多的東西。
"就像我所說的,如果你試著去搶劫它,那真是發(fā)瘋了。"哈格力說。
當(dāng)他們穿過銀門時又有兩位惡魔向他們鞠躬。接下來他們就到了一座全部由大理石鋪成的大廳,里面大約有一百多個惡魔坐在柜臺后面的高腳凳上,潦草地登記帳本、用黃銅天平稱硬幣重量,通過放大鏡仔細(xì)研究那些珍貴的石頭。通往這一大廳的門多得數(shù)不過來,但有更多的惡魔帶領(lǐng)人們出入這些門,哈格力和哈利直向柜臺走過去。
"早上好。"哈格力對一個沒事做的惡魔說:"我們來從哈利·波特的保險箱里取點錢。""你有鑰匙嗎?先生?"
"就在這的什么地方,"哈格力說著開始把口袋里的東西掏到柜臺上,一把把發(fā)霉的狗餅干散在惡魔的帳本上,惡魔們連忙捂起鼻子。哈利看到在他們右手邊的惡魔們正在稱量一堆有熾熱的煤炭那么大的紅寶石。
"這就是了。"哈格力終于找到了那把金色的小鑰匙。
惡魔仔細(xì)地看了看鑰匙。
"好像符合要求。"
"我還帶來了一封丹伯多教授的信來,"哈格力神氣十足地隨口說道:"是有關(guān)于在713號金庫里的那個東西。"惡魔仔細(xì)地把信看了一遍。
"很好。"說著他把信還給了哈格力,"我會派人帶你去這兩個倉庫的。格里霍克!"