Harry shook hands again and again -- Doris Crockford kept coming back for more.
A pale young man made his way forward, very nervously. One of his eyes was twitching.
"Professor Quirrell!" said Hagrid. "Harry, Professor Quirrell will be one of your teachers at Hogwarts."
"P-P-Potter," stammered Professor Quirrell, grasping Harry's hand, "c-can't t-tell you how p- pleased I am to meet you."
"What sort of magic do you teach, Professor Quirrell?"
"D-Defense Against the D-D-Dark Arts," muttered Professor Quirrell, as though he'd rather not think about it. "N-not that you n-need it, eh, P-P-Potter?" He laughed nervously. "You'll be g-getting all your equipment, I suppose? I've g-got to p-pick up a new b-book on vampires, m-myself." He looked terrified at the very thought.
But the others wouldn't let Professor Quirrell keep Harry to himself. It took almost ten minutes to get away from them all. At last, Hagrid managed to make himself heard over the babble.
"Must get on -- lots ter buy. Come on, Harry."
Doris Crockford shook Harry's hand one last time, and Hagrid led them through the bar and out into a small, walled courtyard, where there was nothing but a trash can and a few weeds.
Hagrid grinned at Harry.
"Told yeh, didn't I? Told yeh you was famous. Even Professor Quirrell was tremblin' ter meet yeh -- mind you, he's usually tremblin'."
"Is he always that nervous?"
"Oh, yeah. Poor bloke. Brilliant mind. He was fine while he was
studyin' outta books but then he took a year off ter get some firsthand experience.... They say he met vampires in the Black Forest, and there was a nasty bit o' trouble with a hag -- never been the same since. Scared of the students, scared of his own subject now, where's me umbrella?"
Vampires? Hags? Harry's head was swimming. Hagrid, meanwhile, was counting bricks in the wall above the trash can.
"Three up... two across he muttered. "Right, stand back, Harry."
He tapped the wall three times with the point of his umbrella.
The brick he had touched quivered -- it wriggled -- in the middle, a small hole appeared -- it grew wider and wider -- a second later they were facing an archway large enough even for Hagrid, an archway onto a cobbled street that twisted and turned out of sight.
"Welcome," said Hagrid, "to Diagon Alley."
He grinned at Harry's amazement. They stepped through the archway. Harry looked quickly over his shoulder and saw the archway shrink instantly back into solid wall.
The sun shone brightly on a stack of cauldrons outside the nearest shop. Cauldrons -- All Sizes - Copper, Brass, Pewter, Silver -- Self-Stirring -- Collapsible, said a sign hanging over them.
"Yeah, you'll be needing one," said Hagrid, "but we gotta get yer money first."
哈利不斷地和這些人握手——多里斯??藙诟L乩鲜桥芑貋硐攵辔諑状问帧?span lang="EN-US">
一個(gè)虛弱的青年男子艱難地向這邊走過來,他看上去十分緊張。他的一只眼睛在抽搐著。
"這是
"防黑巫術(shù)課,"
但是其他人是不會(huì)讓
"我們得繼續(xù)趕路了——還有許多東西要買,哈利,快點(diǎn)過來。"多里斯??藙诟L刈詈蟮囊幻腌娪趾凸樟宋帐?,哈格力帶路走出了酒吧,進(jìn)到了一個(gè)圍墻圍起來的小院子,在這里面除了一堆垃圾和幾叢野草之外什么也沒有。
哈格力沖著哈利露齒一笑。
"我沒告訴你嗎?你很有名氣的,就
"哦,是的,可憐的家伙,他很聰明,當(dāng)他在學(xué)校里學(xué)習(xí)魔法的時(shí)候是非常優(yōu)秀的,然后他花了一年時(shí)間出去積累親身經(jīng)驗(yàn),他們說他在黑森林里遇見了吸血鬼們和一個(gè)非常危險(xiǎn)難纏的老巫婆——從此以后一切就變樣了——他開始害怕學(xué)生們,對(duì)自己的課題也感到驚恐——我的傘在哪?""吸血鬼?老巫婆?"哈利的腦海中浮現(xiàn)出這些情景,而哈格力卻坐在垃圾堆上數(shù)著墻上的結(jié)塊。
"向上三塊……橫移三塊……"他小聲咕噥著,"對(duì)了,向后站,哈利。"他用傘尖對(duì)著墻壁敲了三次。
他觸到的那塊磚開始振動(dòng)——中間部分在劇烈的蠕動(dòng)著,一個(gè)小洞出現(xiàn)了——越變?cè)酱?span lang="EN-US">——一秒鐘之后一個(gè)大到足以讓哈格力穿過的拱門就擺在了他們面前。這座拱門通向一條由鵝卵石鋪成的街道,這條街道彎彎曲曲地向前延伸直到看不見為止。
"歡迎來到戴阿宮道。"哈格力說。
哈利見此情景已經(jīng)驚訝到說不出話,哈格力沖他露齒一笑,兩人便一起跨入拱門,哈利迅速扭過頭,看見身后的那座拱門已經(jīng)又變成一面堅(jiān)實(shí)的墻。
陽(yáng)光明亮地照在最近的一家店外的成堆的大鍋上。上面掛著一幅招牌,寫道:大鍋——各種尺寸的——銅的、黃銅的、白蠟的。
銀的——自動(dòng)——折疊式。
"啊哈,你得買一個(gè)大鍋,但我們首先得拿到你的錢。"