Daniel Craig has reportedly been offered a staggering $150million by Sony bosses to shoot two more James Bond movies.
據(jù)報(bào)道,索尼公司老板以1.5億美元(約人民幣10.5億)的驚人片酬請(qǐng)丹尼爾·克雷格再次出演兩部詹姆斯·邦德(007)電影。
Sources tell that Sony bosses are desperate to keep Daniel in the picture for a further two films, in order to 'phase in a younger successor'.
有消息指出,索尼公司老板如此迫切地希望讓丹尼爾再次出演兩部007電影以便“逐步引入一位更年輕的繼任者”。
Murmurs have been circulating Hollywood for some time suggesting Daniel's replacement is imminent, with many insiders tipping the likes of Idris Elba or Tom Hiddleston to nab the iconic role.
有一段時(shí)間,好萊塢中一直流傳著這樣的消息,確定丹尼爾的繼任者迫在眉睫,許多知情人士透露,像伊德瑞斯·艾爾巴或湯姆·希德勒斯頓這樣的人可能會(huì)出演這位標(biāo)志性的角色。
Yet insiders claim Sony are determined to keep the first blond Bond in the role following his four turns as the spy in Casino Royale (2006), Quantum of Solace (2008), Skyfall (2012) and Spectre (2015).
但是,有知情人士聲稱,繼丹尼爾在4部007電影《皇家賭場(chǎng)》(2006)、《量子危機(jī)》(2008)、《大破天幕殺機(jī)》(2012)、《幽靈黨》(2015)中出演這名密探之后,索尼決定要讓這位第一代邦德繼續(xù)出演這個(gè)角色。
'Everyone knows how much executives adore him, and the idea of losing him at such a crucial time isn’t an option as far as all the studio honchos are concerned.’
“每個(gè)人都知道有多少執(zhí)行官喜歡他,就所有的制片廠老板而言,在這樣一個(gè)關(guān)鍵時(shí)期,失去他的主意可行不通。”
The whopping sum is said to be an incentive to lure Daniel back to the role. However, in May sources told that Daniel has thrown in the towel despite cash offerings: ' Daniel is done — pure and simple. They threw huge amounts of money at him, but it just wasn’t what he wanted'.
據(jù)說,這份天價(jià)報(bào)酬是為了吸引丹尼爾繼續(xù)出演這個(gè)角色。然而,5月份有消息指出,雖然有這份天價(jià)片酬,丹尼爾卻放棄了:“丹尼爾已經(jīng)盡了全力。他們往他身上砸大筆大筆的錢,但這卻不是他想要的。”