陳凱歌導(dǎo)演的作品《道士下山》前不久上映,在取得不錯票房的同時,也引發(fā)了爭論。中國道教協(xié)會權(quán)益保護(hù)委員會主任孟崇然道長近日譴責(zé)該片丑化道士形象,要求陳凱歌道歉。陳凱歌目前還沒有回應(yīng)上述言論。
無獨有偶,不久前演員賈玲曾因在節(jié)目中惡搞花木蘭,被木蘭研究會等組織要求道歉。
兩個“道歉”事件一前一后,瞬間打開了網(wǎng)友們的腦洞。比如:“猴子們要求《大圣歸來》道歉!”。再比如:“索馬里海盜要求《加勒比海盜》道歉,恐龍要求《侏羅紀(jì)世界》道歉。”更有網(wǎng)友指出,《煎餅俠》也應(yīng)該向全國煎餅協(xié)會道歉。
名導(dǎo)馮小剛也在微博上拿“要求道歉”開涮:“妖協(xié)要求《捉妖記》道歉”。
Online users in China took to the Internet over the weekend to mock apologies after two different institutes demanded a comedian and a director to say sorry.
A vice-chairman of China's Taoist Association asked director Chen Kaige to apologize Sunday (July 19), saying his recent work Monk Comes Down the Mountain smeared the image of Taoism and a Taoist priest.
Feng Xiaogang, another famous Chinese director who obviously disapproves of the Taoist Association protest, joked on his Weibo account "The association of monsters deserves an apology from director of Monster Hunt," a domestic fantasy-comedy that has brought in a record 669 billion yuan in four days.
Internet users probably inspired by Feng's comments went online to mock the apologies demanded.
"Monkeys deserve an apology from Monkey King: Hero is Back," one said. "Somalia's pirates deserve an apology from Pirates of the Caribbean," one joked. "Dinosaurs deserve an apology from Jurassic World," another said.
Liang Xingyang, secretary-general of the Taoism Association of Xi'an, said Sunday people should have open mind to allow for artistic expression as different people could interpret Taoism either way.
馬上學(xué):影片對于道士形象是丑化、還是藝術(shù)化的體現(xiàn),這就是一個智者見智的問題了。Smear在英文中表示“誹謗、抹污”等含義,相似的詞匯還包括vilify(詆毀、中傷)、uglify(丑化)以及l(fā)ibel(誹謗)等。例:Internet marketers and promoters use online resources either to make a person or product popular or to smear others for commercial purposes.(網(wǎng)絡(luò)推手主要是靠利用網(wǎng)絡(luò)資源制造轟動或打壓別人來獲取經(jīng)濟(jì)利益。)
經(jīng)典推薦:
老友記第九季 http://pm4x.cn/list-5036-1.html
實習(xí)醫(yī)生格蕾第二季 http://pm4x.cn/list-8671-1.html
美國脫口秀女王奧普拉20年精選集 http://pm4x.cn/list-7616-1.html