《碟中諜5:神秘國(guó)度》是阿里巴巴在好萊塢的第一個(gè)投資項(xiàng)目。
China's Alibaba Pictures said on Wednesday that Paramount's Mission: Impossible — Rogue Nation will be its first Hollywood investment.
阿里巴巴影業(yè)集團(tuán)于上周三透露,派拉蒙影業(yè)的《碟中諜5:神秘國(guó)度》將會(huì)成為其首個(gè)好萊塢投資項(xiàng)目。
In addition to making an investment of an unspecified amount in the Tom Cruise-led franchise film, Alibaba Pictures, the film unit of e-commerce giant Alibaba, said it wouldbecome an official partner for the promotion of the movie in China.
電子商務(wù)巨頭阿里巴巴旗下的阿里影業(yè)除了對(duì)此次湯姆·克魯斯主演的系列電影有一筆數(shù)額不明的投資,還表示將成為派拉蒙影業(yè)的官方合作伙伴,負(fù)責(zé)國(guó)內(nèi)的電影宣傳工作。
In a statement, the companies said Alibaba Pictures and Paramount would collaborate in the areas of online ticketing, merchandising and promotion of the movie in China.
聲明稱(chēng)阿里影業(yè)將與派拉蒙影業(yè)就電影在國(guó)內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)售票、推銷(xiāo)和宣傳進(jìn)行合作。
Zhang Qiang, CEO of Alibaba Pictures, said: “Mission: Impossible — Rogue Nation is our first step toward internationalization, and Alibaba Pictures looks forward to collaborating with more international movie studios where we can consolidate resources, technologies and talents to establish a world-class integrated entertainment platform for the film industry."
阿里影業(yè)的CEO張強(qiáng)表示:“《碟中諜5:神秘國(guó)度》是我們邁向國(guó)際化的第一步,阿里影業(yè)希望與更多的國(guó)際電影公司合作,整合雙方的資源、技術(shù)和人才,為電影業(yè)創(chuàng)造一個(gè)世界級(jí)的一體化娛樂(lè)平臺(tái)。”
Alibaba Pictures has a sizeable war chest for investment, which will swell further as the company recently sought to raise $1.6 billion. Last year, the company raised $807 million from a share offering that put Internet giant and parent company Alibaba in full control of the company.
阿里影業(yè)有一筆數(shù)目可觀投資儲(chǔ)備資金,而且未來(lái)還會(huì)增加,公司近期就為此籌到了16億美元。去年,阿里影業(yè)從其總公司——互聯(lián)網(wǎng)巨頭阿里巴巴的股份中籌得8億700萬(wàn)美元,并把公司交由阿里巴巴全權(quán)運(yùn)營(yíng)。
To date, Alibaba Pictures has used very little of this war chest, although the company is involved in a slate of films to be produced by Hong Kong filmmaker Wong Kar-wai, including Bai Du Ren, which will be directed by novelist Zhang Jiajia and feature Tony Leung as the lead actor.
目前,阿里影業(yè)只動(dòng)用了儲(chǔ)備資金很小的一部分,盡管公司投資了一系列將由香港電影制作人王家衛(wèi)出品的電影,包括由小說(shuō)家張嘉佳導(dǎo)演、梁朝偉主演的《擺渡人》。
In March, Alibaba bought an 8.8 percent stake in Enlight Media, one of China’s leading private film and TV companies, for $380 million, the latest in a string of acquisitions in its strategy of expanding in the entertainment business.
三月份,阿里巴巴作出了其一系列擴(kuò)大娛樂(lè)業(yè)務(wù)的策略中的最新行動(dòng),以3億8000萬(wàn)美元的價(jià)格向中國(guó)行業(yè)領(lǐng)先的電影電視公司光線傳媒購(gòu)買(mǎi)了8.8%的股份。