近日,安吉麗娜·朱莉(Angelina Jolie)擊敗諾貝爾和平獎(jiǎng)得主馬拉拉·尤沙夫賽(Malala Yousafzai)、希拉里•克林頓(HillaryClinton)、甚至英女王等人,獲封全球最受尊敬的女性。
According to a new poll of 25,000 people, the actress, director, mother-of-six and UN specialenvoy was most worthy of respect internationally.
在最新一項(xiàng)針對(duì)2.5萬人的民意調(diào)查中,安吉麗娜·朱莉成為全球最值得尊敬的人。她既是演員、導(dǎo)演,也是六個(gè)孩子的母親,還是一名聯(lián)合國(guó)特使。
Angelina, 39, has just directed Unbroken, a critically-acclaimed film about the Second World Warand has been travelling around the world visiting war zones since 2001.
現(xiàn)年39歲的朱莉剛剛執(zhí)導(dǎo)了廣受好評(píng)的“二戰(zhàn)”大片《堅(jiān)不可摧》(Unbroken)。自2001年起,她多次前往全球多個(gè)戰(zhàn)區(qū)慰問難民。
In second place was 17-year-old Pakistani schoolgirl Malala Yousafzai, who survived being shot bythe Talban and won this year's Nobel Peace Prize.
位居第二的是17歲的巴基斯坦學(xué)生馬拉拉·尤沙夫賽。她曾遭塔利班槍擊,并獲得2014年諾貝爾和平獎(jiǎng)。
The youngest Nobel laureate, Yousafzai is an advocate for education and women's human rights inher native Swat Valley in Pakistan, after blogging for the BBC beginning at age 11.
馬拉拉是史上最年輕的諾貝爾獎(jiǎng)得主,11歲時(shí),她就開始為英國(guó)廣播公司(BBC)撰寫博客。此后,在她的家鄉(xiāng)史瓦特河谷(Swat Valley),馬拉拉一直是教育權(quán)利和女性人權(quán)的倡導(dǎo)者。
Hillary Clinton, the former US Secretary of State, rounded out the top three.
美國(guó)前國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓位居第三。
The poll was conducted across 23 countries, with each nation producing different results.
此項(xiàng)民意調(diào)查在23個(gè)國(guó)家展開,每個(gè)國(guó)家的調(diào)查結(jié)果都各不相同。
The Queen was widely admired along with Michelle Obama, who came in fifth and surprisingly CelineDion who took the sixth spot, ahead of Oprah Winfrey at seven and Julia Roberts who was eighthmost admired woman.
英國(guó)女王與米歇爾·奧巴馬(Michelle Obama)也廣受民眾尊敬,分獲第四、第五名。席琳·迪翁(Celine Dion)此次出人意料地位居第六,奧普拉·溫弗瑞(Oprah Winfrey)位居其后,和朱莉婭·羅伯茨(Julia Roberts)分列七、八位。
Burmese leader Aung San Suu Kyi came in at nine, while German Chancellor Angela Merkel wastenth most admired globally.
緬甸領(lǐng)導(dǎo)人昂山素季(Aung San Suu Kyi)排名第九,德國(guó)總理默克爾(Angela Merkel)位居全球最受尊敬女性榜單第十。
The list shows how many people regard celebrities more highly than politicians.
這一榜單表明,在很多人眼中,名人的地位要比政客高得多。
And close behind Merkel are Taylor Swift and Beyonce Knowles at 11th and 12th place. India'sSonia Gandhi is 13th, just in front of Jennifer Lawrence.
緊隨默克爾排名第十一、十二位的是泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)和碧昂斯·諾斯(BeyonceKnowles)。印度的索尼婭·甘地(Sonia Gandhi)和詹妮弗·勞倫斯(Jennifer Lawrence)分列十三、十四位。
Kate Middleton comes in 15th in the worldwide results but in the UK she was voted sixth, just afterHelen Mirren (fourth) and before Aung San Suu Kyi.
全球排名十五的是凱特王妃(Kate Middleton)。而在英國(guó)最受尊敬女性榜中,她排名第六,僅次于英國(guó)女演員海倫·米倫(Helen Mirren,第四)和昂山素季(第五)。
And when it comes to the men, Bill Gates took top honours as the most-respected maninternationally, while Stephen Hawking was voted first by Britons.
全球最受尊敬男性榜單中,比爾·蓋茨(Bill Gates)榮登榜首。而史蒂芬·霍金(Stephen Hawking)獲評(píng)英國(guó)人眼中最受尊敬的男性。
Prince William was more admired than his brother, coming in in fifth place (after Richard Branson),while Harry was eighth most admired.
威廉王子(Prince William)排在第五位,僅次于維珍創(chuàng)始人理查德·布蘭森(Richard Branson),但比弟弟哈里王子更受尊敬。哈里王子(Prince Harry)位列第八。
David Beckham was tenth while Nigel Farage was 11th.
此外,英國(guó)球星大衛(wèi)·貝克漢姆(David Beckham)位居第十,英國(guó)獨(dú)立黨領(lǐng)袖奈杰爾·法拉奇(NigelFarage)排名第十一。
重點(diǎn)解析 Key Words/Phrases
1. the likes of 像…這樣的人
2. when it comes to 當(dāng)說到 .....的時(shí)候, 當(dāng)涉及到....的時(shí)候