Jane Eyre
--------------------------------------------------------------------------------
CHAPTER XXXVIII Chinese
CONCLUSION READER, I married him. A quiet wedding we had: he and I, the parson and clerk, were alone present. When we got back from church, I went into the kitchen of the manor-house, where Mary was cooking the dinner and John cleaning the knives, and I said-
'Mary, I have been married to Mr. Rochester this morning.' The housekeeper and her husband were both of that decent phlegmatic order of people, to whom one may at any time safely communicate a remarkable piece of news without incurring the danger of having one's ears pierced by some shrill ejaculation, and subsequently stunned by a torrent of wordy wonderment. Mary did look up, and she did stare at me: the ladle with which she was basting a pair of chickens roasting at the fire, did for some three minutes hang suspended in air; and for the same space of time John's knives also had rest from the polishing process: but Mary, bending again over the roast, said only-
'Have you, Miss? Well, for sure!'
A short time after she pursued- 'I seed you go out with the master, but I didn't know you were gone to church to be wed;' and she basted away. John, when I turned to him, was grinning from ear to ear.
'I telled Mary how it would be,' he said: 'I knew what Mr. Edward' (John was an old servant, and had known his master when he was the cadet of the house, therefore, he often gave him his Christian name)- 'I knew what Mr. Edward would do; and I was certain he would not wait long neither: and he's done right, for aught I know. I wish you joy, Miss!' and he politely pulled his forelock.
'Thank you, John. Mr. Rochester told me to give you and Mary this.' I put into his hand a five-pound note. Without waiting to hear more, I left the kitchen. In passing the door of that sanctum some time after, I caught the words-
'She'll happen do better for him nor ony o' t' grand ladies.' And again, 'If she ben't one o' th' handsomest, she's noan faal and varry good-natured; and i' his een she's fair beautiful, onybody may see that.'
I wrote to Moor House and to Cambridge immediately, to say what I had done: fully explaining also why I had thus acted. Diana and Mary approved the step unreservedly. Diana announced that she would just give me time to get over the honeymoon, and then she would come and see me.
'She had better not wait till then, Jane,' said Mr. Rochester, when I read her letter to him; 'if she does, she will be too late, for our honeymoon will shine our life long: its beams will only fade over your grave or mine.'
How St. John received the news, I don't know: he never answered the letter in which I communicated it: yet six months after he wrote to me, without, however, mentioning Mr. Rochester's name or alluding to my marriage. His letter was then calm, and, though very serious, kind.
He has maintained a regular, though not frequent, correspondence ever since: he hopes I am happy, and trusts I am not of those who live without God in the world, and only mind earthly things.
You have not quite forgotten little Adele, have you, reader? I had not; I soon asked and obtained leave of Mr. Rochester, to go and see her at the school where he had placed her. Her frantic joy at beholding me again moved me much. She looked pale and thin: she said she was not happy. I found the rules of the establishment were too strict, its course of study too severe for a child of her age: I took her home with me. I meant to become her governess once more, but I soon found this impracticable; my time and cares were now required by another- my husband needed them all. So I sought out a school conducted on a more indulgent system, and near enough to permit of my visiting her often, and bringing her home sometimes. I took care she should never want for anything that could contribute to her comfort: she soon settled in her new abode, became very happy there, and made fair progress in her studies. As she grew up, a sound English education corrected in a great measure her French defects; and when she left school, I found in her a pleasing and obliging companion: docile, good-tempered, and well-principled. By her grateful attention to me and mine, she has long since well repaid any little kindness I ever had it in my power to offer her.
My tale draws to its close: one word respecting my experience of married life, and one brief glance at the fortunes of those whose names have most frequently recurred in this narrative, and I have done.
I have now been married ten years. I know what it is to live entirely for and with what I love best on earth. I hold myself supremely blest- blest beyond what language can express; because I am my husband's life as fully as he is mine. No woman was ever nearer to her mate than I am: ever more absolutely bone of his bone and flesh of his flesh. I know no weariness of my Edward's society: he knows none of mine, any more than we each do of the pulsation of the heart that beats in our separate bosoms; consequently, we are ever together. To be together is for us to be at once as free as in solitude, as gay as in company. We talk, I believe, all day long: to talk to each other is but a more animated and an audible thinking. All my confidence is bestowed on him, all his confidence is devoted to me; we are precisely suited in character-perfect concord is the result.
Mr. Rochester continued blind the first two years of our union: perhaps it was that circumstance that drew us so very near- that knit us so very close: for I was then his vision, as I am still his right hand. Literally, I was (what he often called me) the apple of his eye. He saw nature- he saw books through me; and never did I weary of gazing for his behalf, and of putting into words the effect of field, tree, town, river, cloud, sunbeam- of the landscape before us; of the weather round us- and impressing by sound on his ear what light could no longer stamp on his eye. Never did I weary of reading to him; never did I weary of conducting him where he wished to go: of doing for him what he wished to be done. And there was a pleasure in my services, most full, most exquisite, even though sad- because he claimed these services without painful shame or damping humiliation.
He loved me so truly, that he knew no reluctance in profiting by my attendance: he felt I loved him so fondly, that to yield that attendance was to indulge my sweetest wishes.
One morning at the end of the two years, as I was writing a letter to his dictation, he came and bent over me, and said- 'Jane, have you a glittering ornament round your neck?'
I had a gold watch-chain: I answered 'Yes.'
'And have you a pale-blue dress on?'
I had. He informed me then, that for some time he had fancied the obscurity clouding one eye was becoming less dense; and that now he was sure of it.
He and I went up to London. He had the advice of an eminent oculist; and he eventually recovered the sight of that one eye. He cannot now see very distinctly: he cannot read or write much; but he can find his way without being led by the hand: the sky is no longer a blank to him- the earth no longer a void. When his first-born was put into his arms, he could see that the boy had inherited his own eyes, as they once were- large, brilliant, and black. On that occasion, he again, with a full heart, acknowledged that God had tempered judgment with mercy.
My Edward and I, then, are happy: and the more so, because those we most love are happy likewise. Diana and Mary Rivers are both married: alternately, once every year, they come to see us, and we go to see them. Diana's husband is a captain in the navy, a gallant officer and a good man. Mary's is a clergyman, a college friend of her brother's, and, from his attainments and principles, worthy of the connection. Both Captain Fitzjames and Mr. Wharton love their wives, and are loved by them.
As to St. John Rivers, he left England: he went to India. He entered on the path he had marked for himself; he pursues it still.
A more resolute, indefatigable pioneer never wrought amidst rocks and dangers. Firm, faithful, and devoted, full of energy, and zeal, and truth, he labours for his race; he clears their painful way to improvement; he hews down like a giant the prejudices of creed and caste that encumber it. He may be stern; he may be exacting; he may be ambitious yet; but his is the sternness of the warrior Greatheart, who guards his pilgrim convoy from the onslaught of Apollyon. His is the exaction of the apostle, who speaks but for Christ, when he says- 'Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.' His is the ambition of the high master-spirit, which aims to fill a place in the first rank of those who are redeemed from the earth- who stand without fault before the throne of God, who share the last mighty victories of the Lamb, who are called, and chosen, and faithful.
St. John is unmarried: he never will marry now. Himself has hitherto sufficed to the toil, and the toil draws near its close: his glorious sun hastens to its setting. The last letter I received from him drew from my eyes human tears, and yet filled my heart with divine joy: he anticipated his sure reward, his incorruptible crown. I know that a stranger's hand will write to me next, to say that the good and faithful servant has been called at length into the joy of his Lord. And why weep for this? No fear of death will darken St.
John's last hour: his mind will be unclouded, his heart will be undaunted, his hope will be sure, his faith steadfast. His own words are a pledge of this-
'My Master,' he says, 'has forewarned me. Daily He announces more distinctly,- "Surely I come quickly!" and hourly I more eagerly respond,- "Amen; even so come, Lord Jesus!"'
--------------------------------------------------------------------------------
Contents
PreviousChapter
簡 愛
--------------------------------------------------------------------------------
第三十八章
英文
讀者呵,我同他結(jié)了婚?;槎Y不事聲張,到場的只有他和我,牧師和教堂執(zhí)事。我從教堂里回來,走進(jìn)莊園的廚房時,瑪麗在做飯,約斡在擦拭刀具,我說:
“瑪麗,今兒早上我和羅切斯特先生結(jié)了婚,”管家和她的丈夫都是不大動感情的規(guī)矩人,你什么時候都可以放心地告訴他們驚人的消息,而你的耳朵不會有被一聲尖叫刺痛的危險,你也不會隨之被一陣好奇的嘮叨弄得目瞪口呆。瑪麗確實抬起了頭來,也確實盯著我看。她用來給兩只烤著的雞涂油的杓子,在空中停了大約三分鐘,約翰忘了擦拭,手中的刀
具停了同樣長的時間。但是瑪麗又彎下腰,忙她的烤雞去了,只不過說:
“是嗎,小姐?嗯,那毫無疑問!”
過了一會兒她接著說:“我看見你與主人出去,但我不知道你們是上教堂結(jié)婚的。”說完她又忙著給雞涂油了,而約翰呢,我轉(zhuǎn)向他的時候,他笑得合不攏嘴了。
“我告訴過瑪麗,事情會怎么樣,”他說,“我知道愛德華先生”(約翰是個老傭人,他的主人還是幼子的時候他就認(rèn)識他了。因此他常常用教名稱呼他)——“我知道愛德華先
生會怎么干。我肯定他不會等得很久,也許他做得很對。我祝你快樂,小姐!”他很有禮貌
地拉了一下自己的前發(fā)。
“謝謝你,約翰。羅切斯特先生要我把這給你和瑪麗。”
我把一張五英磅的鈔票塞進(jìn)他手里。我沒有再等他說什么便離開了廚房。不久之后我經(jīng)過這間密室時,聽見了這樣的話:
“也許她比哪一個闊小姐都更配他呢。”接著又說,“雖然她算不上最漂亮,但也不丑,而且脾氣又好。我見她長得還是比較好看的,誰都看得出來。”
我立即寫信給沼澤居和劍橋,把我的情況告訴了他們,并詳細(xì)解釋了我為什么要這么干。黛安娜和瑪麗毫無保留地對此表示贊同,黛安娜還說,讓我過好蜜月,就來看我。
“她還是別等到那個時候吧,簡,”羅切斯特先生聽我讀了她的信后說,“要不然她會太晚了,因為我們的蜜月的清輝會照耀我們一生,它的光芒只有在你我進(jìn)入墳?zāi)箷r才會消褪。”
圣.約翰對這個消息的反響如何,我一無所知。我透露消息的那封信,他從來沒有回復(fù)。但六個月后,他寫信給我,卻沒有提及羅切斯特先生的名字,也沒有說起我的婚事。他的信平靜而友好,但很嚴(yán)肅。從那以后,他雖不經(jīng)常來信,卻按時寫給我,祝我快樂,并相信我不會是那種活在世上,只顧俗事而忘了上帝的人。
你沒有完全忘記小阿黛勒吧,是不是呀,讀者?我并沒有忘記。我向羅切斯特先生提出,并得到了他的許可,上他安頓小阿黛勒的學(xué)校去看看她。她一見我便欣喜若狂的情景,著實令我感動。她看上去蒼白消瘦,還說不愉快。我發(fā)現(xiàn)對她這樣年齡的孩子來說,這個學(xué)校的規(guī)章太嚴(yán)格,課程太緊張了。我把她帶回了家。我本想再當(dāng)她的家庭教師,但不久卻發(fā)現(xiàn)不切實際?,F(xiàn)在我的時間與精力給了另一個人——我的丈夫全都需要它。因此我選了一個校規(guī)比較寬容的學(xué)校,而且又近家,讓我常??扇ヌ酵?,有時還可以把她帶回家來。我還留意讓她過得舒舒服服,什么都不缺。她很快在新的居所安頓下來了,在那兒過得很愉快,學(xué)習(xí)上也取得了長足的進(jìn)步。她長大以后,健全的英國教育很大程度上糾正了她的法國式缺陷。她離開學(xué)校時,我發(fā)覺她已是一個討人喜歡、懂禮貌的伙伴,和氣,聽話,很講原則。她出于感激,對我和我家人的照應(yīng),早已報答了我在力所能及的情況下給予她的微小幫助。
我的故事已近尾聲,再說一兩句關(guān)于我婚后的生活情況,粗略地看一看他們的名字在我敘述中反復(fù)出現(xiàn)的人的命運,我也就把故事講完了。
如今我結(jié)婚已經(jīng)十年了。我明白一心跟世上我最喜愛的人生活,為他而生活是怎么回事。我認(rèn)為自己無比幸福——幸福得難以言傳,因為我完全是丈夫的生命,他也完全是我的生命。沒有女人比我跟丈夫更為親近了,比我更絕對地是他的骨中之骨,肉中之肉了。我與愛德華相處,永遠(yuǎn)不知疲倦,他同我相處也是如此,就像我們對搏動在各自的胸腔里的心跳不會厭倦一樣。結(jié)果,我們始終呆在一起。對我們來說,在一起既像獨處時一樣自由,又像相聚時一樣歡樂。我想我們整天交談著,相互交談不過是一種聽得見、更活躍的思索罷了。他同我推心置腹,我同他無話不談。我們的性格完全投合,結(jié)果彼此心心相印。
我們結(jié)合后的頭兩年,羅切斷特先生依然失明,也許正是這種狀況使我們彼此更加密切——靠得很緊,因為當(dāng)時我成了他的眼晴,就像現(xiàn)在我依然是他的右手一樣。我確實是他的眼珠(他常常這樣稱呼我)。他通過我看大自然,看書。我毫無厭倦地替他觀察,用語言來描述田野、樹林、城鎮(zhèn)、河流、云彩、陽光和面前的景色的效果,描述我們周圍的天氣——用聲音使他的耳朵得到光線無法再使他的眼睛得到的印象。我從不厭倦地讀書給他聽,領(lǐng)他去想去的地方,干他想干的事。我樂此不疲,盡管有些傷心,卻享受充分而獨特的愉快,——因為他要求我?guī)兔r沒有痛苦地感到羞愧,也沒有沮喪地覺得屈辱。他真誠地愛著我,從不勉為其難地受我照料。他覺得我愛他如此之深,受我照料就是滿足我最愉快的希望。
第二年年末的一個早晨,我正由他口授,寫一封信的時候,他走過來朝我低下頭說——
“簡,你脖子上有一件閃光的飾品嗎?”
我掛著一根金表鏈,于是回答說:“是呀。”
“你還穿了件淡藍(lán)色衣服嗎?”
“我確實穿了。隨后他告訴我,已經(jīng)有一段時間,他設(shè)想遮蔽著一只眼的云翳已漸漸變薄,現(xiàn)在確信如此了。
他和我去了一趟倫敦,看了一位著名的眼科醫(yī)生,最終恢復(fù)了那一只眼睛的視力。如今他雖不能看得清清楚楚,也不能久讀多寫,但可以不必讓人牽著手就能走路,對他來說天空不再空空蕩蕩,大地不再是一片虛空。當(dāng)他的第一個孩子放在他懷里時,他能看得清這男孩繼承了他本來的那雙眼睛——又大,又亮,又黑,在那一時刻,他又一次甘愿承認(rèn),上帝仁慈地減輕了對他的懲罰。
于是我的愛德華和我都很幸福,尤使我們感到幸福的是,我們最愛的人也一樣很幸福。黛安娜和瑪麗.里弗斯都結(jié)了婚。我們雙方輪流,一年一度,不是他們來看我們,就是我們?nèi)タ此麄?,黛安娜的丈夫是個海軍上校,一位英武的軍官,一個好人?,旣惖恼煞蚴俏荒翈煟绺绱髮W(xué)里的朋友,無論從造詣還是品行來看,這門親事都很般配。菲茨詹姆斯上校和沃頓先生同自己的妻子彼此相愛。
至于圣.約翰.里弗斯,他離開英國到了印度,踏上了自己所規(guī)劃的道路,依然這么走下去,他奮斗于巖石和危險之中,再也沒有比他更堅定不移、不知疲倦的先驅(qū)者了。他堅決、忠實、虔誠。他精力充沛、熱情真誠地為自己的同類含辛茹苦,他為他們開辟艱辛的前進(jìn)之路,像巨人一般砍掉攔在路上的信條和等級的偏見。他也許很嚴(yán)厲,也許很苛刻,也許還雄心勃勃,但他的嚴(yán)厲是武士大心一類的嚴(yán)厲,大心保衛(wèi)他所護(hù)送的香客,免受亞玻倫人的襲擊,他的苛刻是使徒那種苛刻,他代表上帝說:“若有人要跟從我,就當(dāng)舍己,背起他的十字架來跟從我。”他的雄心是高尚的主的精神之雄心,目的是要名列塵世得救者的前茅——這些人毫無過錯地站在上帝的寶座前面,分享耶穌最后的偉大勝利。他們被召喚,被選中,都是些忠貞不二的人。
圣.約翰沒有結(jié)婚,現(xiàn)在再也不會了。他獨自一人足以勝任辛勞,他的勞作已快結(jié)束。他那光輝的太陽急匆匆下沉。他給我的最后一封信,催下了我世俗的眼淚,也使我心中充滿了神圣的歡樂。他提前得到了必定得到的酬報,那不朽的桂冠。我知道一只陌生的手隨之會寫信給我,說這位善良而忠實的仆人最后已被召安享受主的歡樂了。為什么要為此而哭泣呢?不會有死的恐懼使圣.約翰的臨終時刻暗淡無光。他的頭腦十分明晰;他的心靈無所畏懼;他的希望十分可靠;他的信念不可動搖。他自己的話就是一個很好的保證:
“我的主,”他說,“已經(jīng)預(yù)先警告過我。日復(fù)一日他都更加明確地宣告,‘是了,我必快來,’我每時每刻更加急切地回答,‘阿門,主耶穌呵,我愿你來!’”
--------------------------------------------------------------------------------
目錄
上一章