While leaving the house to go to school, I glanced at the garbage can. The head of the doll was peering out of the top, exposing her face. A chill came over me, and I quickened my pace.
When I came home from school, I again had to pass the garbage can. I glanced towards it once more. The eyes followed me while I was walking by her. I thought that I was seeing things, so I repeated it. No, I was not seeing things. I ran into the house in hysterics. My dad happened to be home, and hardly being able to get the words out, I told him what had just happened. My dad immediately called the Bishop and he came over and got the doll.
To this day, I do not know what came of the doll. I don't know what type of spirit possessed the doll, but I feel that it wasn't out to hurt me in any way. From time to time, I think about the lullaby, but can't remember the lyrics that were sung...no matter how hard I concentrate. I never questioned my neighbors about the doll, so whether they experienced the same thing, I will never know. I've spoken with others since I related the story, those who actually make porcelain dolls. They also believe that there is something inside those dolls...something uncomprehendable, but that they are of good spirits and nothing to be frightened of. Since that day, I let go of collecting dolls.
第二天我離開(kāi)家上學(xué)時(shí),瞟了一眼垃圾筒。娃娃的頭露在垃圾筒外面,能夠看到它的臉。我感到一陣寒意,便加快腳步離開(kāi)。
放學(xué)回家時(shí),我還得經(jīng)過(guò)垃圾筒。我又瞟了它一眼。我經(jīng)過(guò)垃圾筒的時(shí)候,娃娃的視線(xiàn)一直跟著我。我以為是自己產(chǎn)生了幻覺(jué),就又試了一次,不,那不是幻覺(jué),是真的。我發(fā)瘋般的跑回家。碰巧爸爸也在家,我語(yǔ)無(wú)倫次得告訴他剛才發(fā)生的事情。爸爸立刻打電話(huà)叫來(lái)主教讓他把娃娃拿走。
直到今天我還是不知道娃娃究竟出了什么問(wèn)題。不知道是什么樣的鬼魂附在它身上,但我覺(jué)得那鬼魂無(wú)意傷害我。偶爾我還會(huì)回憶那首搖籃曲的歌詞,但不管我如何集中精神,就是想不起來(lái)。我從沒(méi)問(wèn)過(guò)鄰居關(guān)于娃娃的事,所以不知道他們有沒(méi)有和我相同的經(jīng)歷。我敘述這個(gè)故事前,曾和那些做瓷娃娃的人聊過(guò)。他們也相信這些娃娃身體里有些……人們難以理解的東西,但是他們的心腸很好,所以沒(méi)什么好害怕的。從那天起,我就不再收集玩偶了。