I went to school the following day, but did not recount a single detail, in fear that they would laugh at me. Again that night, it happened. I looked at my clock and it read 12:00. This time, I didn't feel as frightened over it. I sat and listened. I don't remember the lyrics, but it was very calm and peaceful to listen to. After a week or so, I finally told my mom again. I told her that she should sleep in my room with me, and then she would know what I was telling her was true. She agreed, and wasn't completely prepared for what she heard. It didn't take her long to believe.
The next morning, she took the doll to the garbage can outside, telling me that the doll was possessed with some kind of spirit. When I returned home from school, the doll was back in my room on the shelf. I asked her if she had changed her mind about the doll and replaced it back into my room. By the look on her face, I took it as a definite no. She asked my brothers if they had removed the doll, and they all swore that they hadn't. When my dad got home, my mom described the experience to him. He took the doll, and for some reason or another, he detached the head from the body, in his own way thinking that it would help the situation. He put it out in the garbage once again.
第二天我上學(xué)但什么都沒說,害怕他們會笑話我。第二天同樣的事情又發(fā)生了。我看看表,時間是12:00。這次我并沒覺得害怕。我坐起來仔細(xì)聆聽。我不記得歌詞,但是那歌聽起來給人很平靜安寧的感覺。大概過了一周左右,我又和媽媽說起這件事。我告訴她她應(yīng)該和我一起在我的房間睡,這樣她就會相信我說的都是真的了。媽媽同意了,但對她將要聽到的東西并沒做好思想準(zhǔn)備。但她很快就相信我說的話了。
第二天早上,媽媽把娃娃扔到了外面的垃圾筒,告訴我那娃娃已經(jīng)被鬼魂附身了。我放學(xué)回家,發(fā)現(xiàn)娃娃又出現(xiàn)在我房間的架子上。我問媽媽是不是她改變主意了,又把娃娃拿了回來。從她臉上的表情,我知道肯定不是如此。媽媽問我的兄弟們是不是他們動了娃娃,但他們都發(fā)誓說沒有。爸爸回家后,媽媽告訴了他這件事情。爸爸拿起娃娃,不知為何將娃娃的頭從身子上扯了下來,他覺得這樣就可以解決問題。然后他又把娃娃扔到了垃圾筒里。