每年春天,我們幾家人都會出去野餐,一個傳統(tǒng)項目就是老少對陣的足球賽。父母一隊,孩子一隊,以前每年都是父母贏,可今年不知道為什么,孩子們好象突然間都長大了,大人根本追不上他們。
這也讓我想起一個習慣用語,叫:to have the upper hand. 大家都知道,upper是上面的;hand是手。To have the upper hand意思就是占優(yōu)勢,占上風。
就好比我們兩代人的足球賽,以前是父母人高馬大,we have the upper hand. 如今孩子們個頭追上我們了,速度又比我們快,因此they have the upper hand. 他們開始占上風了。
To have the upper hand, 除了可以用來說人外,還可以用來指情緒。比如說,his feelings got the upper hand. 意思是他的情緒失去了控制。在今天的房地產(chǎn)市場中,買方還是賣方占據(jù)優(yōu)勢呢?我們一起聽。
例句-1:Now that the housing market has slowed down, the buyers have the upper hand. With fewer buyers in the market, the sellers are being forced to cut their prices.
這段話意思是:如今,房地產(chǎn)市場的成長速度開始放緩,買方開始占據(jù)優(yōu)勢,因為買房子的人比以前少了,所以賣房子的人不得不降價出售。
盡管如此,現(xiàn)在的房子還是貴得要命。
昨天看比賽,到中場的時候,我支持的隊似乎還在占據(jù)優(yōu)勢,at half time, our team seemed to have the upper hand. 可誰知道,our arch-rival gained the upper hand in the second half and beat us on our home turf. 我們的死對頭下半場開始占上風,最后我們在自己的地盤上輸?shù)袅吮荣悺?/p>
******
To have the upper hand 這個習慣用語源于一種古老的比賽。大家從下到上,一個接一個地輪流把手放在一根木棍上,誰的手落在最上面,誰就是比賽的贏家,或者說the winner was the player with the upper hand. 在下面這個例子中,一群雇員要告自己的公司。讓我們一起聽聽律師是怎么說的。
例句-2:The corporation really has the upper hand here. The employees can't dispute the corporation's settlement because they can't afford to stay out of work. The corporation therefore can offer them a ridiculously small amount.
這位律師說:在這種情況下,占上風的一方是公司。雇員因為無法承擔不去工作的經(jīng)濟負擔,所以不會質(zhì)疑公司的解決方案,公司只要給他們少得可笑的一筆小錢就可以了事了。
這倒是真的。大多數(shù)情況下,個人跟大公司打官司,確實是大公司占優(yōu)勢,但這并不意味著公司一定會贏。比如說,美國生產(chǎn)萬寶路牌香煙的菲利普·莫里斯公司就經(jīng)常敗訴。
再舉個例子,最近,我們家用的電話公司為了跟對手爭奪用戶,推出了很多新的服務項目,結(jié)果市場份額大大地增加。It looks like they have the upper hand now. 現(xiàn)在看來,他們似乎占據(jù)了優(yōu)勢。