今天要講的幾個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都描述人們陷入的尷尬局面,而且往往還是難以解脫的困境。第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:
sticky wicket。 Sticky wicket來(lái)自風(fēng)行英國(guó)的板球比賽。 Wicket是板球運(yùn)動(dòng)中的三柱門(mén)。打板球的時(shí)候投球手要設(shè)法把球擊中三柱門(mén),而對(duì)方球隊(duì)的擊球手卻要努力堵?lián)敉秮?lái)的球,守衛(wèi)三柱門(mén),使球打不中它。
我們知道sticky這個(gè)詞的意思是‘粘的’,剛下完雨的時(shí)候板球場(chǎng)地上還是潮濕的,這時(shí)候球最難打中三柱門(mén),因?yàn)殚T(mén)周圍的場(chǎng)地帶有泥濘的黏性,影響球落地后的彈跳力,當(dāng)然也大大減少擊中門(mén)的機(jī)會(huì)。
我們聽(tīng)個(gè)例子,看看sticky wicket這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)怎樣應(yīng)用在日常生活中吧。說(shuō)話的人剛開(kāi)了家新餐館,可是他遇上麻煩了。
例句-1:I'm afraid we've run into a sticky wicket right now. I've used up all my credit and either I find a place to borrow money in a hurry or I won't be able to meet my payroll Saturday or buy enough food for us to stay open next week.
他說(shuō):我們眼下恐怕是走投無(wú)路了。我手頭的全部資金都已經(jīng)用完,要是我不馬上找到借貸的地方,那么我星期六就付不出該付的薪水,也買(mǎi)不了下星期餐館開(kāi)張所需的食品。
這位老兄目前確實(shí)處境艱難。這其實(shí)是新開(kāi)餐館的人常有的難題。這就是為什么當(dāng)?shù)赜邪俜种迨麻_(kāi)張的餐館在一年內(nèi)都會(huì)倒閉。聽(tīng)來(lái)run into a sticky wicket,意思是陷入走投無(wú)路的境地。
******
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:in a bind。 Bind在這里是名詞,意思是被緊緊困住動(dòng)彈不得的情形。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)自伐木工人。他們砍下大樹(shù)用作木材或者造紙。他們使用粗重的鋸子來(lái)鋸高大的樹(shù)干,然而鋸到一半的時(shí)候由于大樹(shù)沉重的份量鋸子往往會(huì)被緊緊卡住動(dòng)不了了,他們就把這種進(jìn)退兩難的情況說(shuō)成是in a bind。當(dāng)然現(xiàn)在這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是用在生活的各方面了。
我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。這是個(gè)即將中學(xué)畢業(yè)的學(xué)生。他盼望進(jìn)大學(xué)深造,但是卻處于左右為難的局面,很難作出抉擇。他爸爸望子成龍,要他學(xué)法律將來(lái)當(dāng)律師,而他本人的志向卻是學(xué)新聞當(dāng)記者。我們聽(tīng)聽(tīng)他怎么用in a bind來(lái)描繪自己難以兩全的局面:
例句-2:I'm in a bind - Dad says a lawyer can make a lot of money so he'll help me with tuition and living costs. But I've always dreamed about being a reporter or a TV newsman. And if I do that, Dad says I'll be on my own and have to work full-time to pay for my college expenses.
他說(shuō):我可真是進(jìn)退兩難。爸爸說(shuō),律師能掙大錢(qián),所以他會(huì)資助我的學(xué)費(fèi)和生活開(kāi)支。但是我卻一直夢(mèng)想當(dāng)報(bào)社記者或者電視新聞?dòng)浾?,然而要是我追求自己的理想的話,爸爸說(shuō)我得自力更生,不得不打全工來(lái)支付我在大學(xué)的費(fèi)用。
這里的be in a bind意思是處于進(jìn)退兩難的局面。
******
今天要學(xué)的最后一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: between a rock and a hard place。 Rock,是石頭,between a rock and a hard place這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典不詳。某些語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為它出自一百來(lái)年前的美國(guó)西部牛仔,因?yàn)樗麄儠r(shí)常得騎馬走過(guò)美國(guó)西部那些崎嶇不平而又多石的山路,當(dāng)然深知其中的艱難。
這種牛仔生活已經(jīng)是陳年往事,而這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)卻流行在日常生活的各種非正式場(chǎng)合的談話中,也時(shí)而會(huì)在報(bào)上讀到, between a rock and a hard place尤其常被用在日常業(yè)務(wù)中。我們聽(tīng)個(gè)例子。
這是個(gè)在某龐大的政府機(jī)構(gòu)內(nèi)工作的資深會(huì)計(jì)師,最近他碰上了個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題,束手無(wú)策,想征求他人的高見(jiàn):
例句-3:This is a tough one. My supervisor and our big boss don't like each other. One will tell me to do one thing and the other comes along two hours later and tells me to do the opposite. I tell you, this sure puts me between a rock and a hard place. Anybody got any idea what to do?
他說(shuō):這可真是個(gè)難題。 我的上級(jí)和高層領(lǐng)導(dǎo)人合不來(lái);他倆一個(gè)會(huì)叫我去做某件事兒,而兩小時(shí)后另一個(gè)又會(huì)要我做相反的事情。告訴你吧,這可真讓我左右為難。誰(shuí)能幫我出出主意該怎么才好呢?
這里的put somebody between a rock and a hard place,意思是處于左右為難的局面。