今天還是要繼續(xù)講兩個(gè)在2000年大選期間新聞界時(shí)常常用來(lái)報(bào)道競(jìng)選運(yùn)動(dòng)的習(xí)慣用語(yǔ)。這些習(xí)慣用語(yǔ)以它們特有的幽默和風(fēng)趣在某種程度上潤(rùn)滑了政界嚴(yán)肅甚至是嚴(yán)酷的權(quán)利斗爭(zhēng)。
我們今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: riding on coattails。 Coattails是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)中的關(guān)鍵詞。人們?nèi)缃窨赡苤皇窃陔娪吧喜艜?huì)看到coattails。但是大約在兩百來(lái)年前那些講究穿著的美國(guó)男士在重要場(chǎng)合尤其是出席有關(guān)政務(wù)的正式場(chǎng)合時(shí)往往會(huì)穿上稱為燕尾服的禮服。這種禮服的后背下擺有象燕尾一般的長(zhǎng)長(zhǎng)的分叉,因此得到燕尾服這個(gè)稱號(hào),而這個(gè)象燕尾的部分就是coattails。
當(dāng)年政界人士在競(jìng)選的時(shí)候,尤其在發(fā)表競(jìng)選演說(shuō)或者進(jìn)行競(jìng)選辯論時(shí),都喜歡穿上燕尾服,以示莊重體面,于是人們逐漸把燕尾服看作是政壇要人的典型衣著了。
要理解riding on somebody's coattails這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思,你可以在腦子里構(gòu)思一幅有趣的畫面:一位穿著燕尾服的政界大人物平步青云,而在他氅下的一些蝦兵蟹將緊緊抓住他上衣的燕尾。一旦大人物得勢(shì),地位青云直上,那些 小嘍羅們也就騎乘在他的燕尾上高升了。
這樣說(shuō)來(lái)riding on somebody's coattails,這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思有點(diǎn)象中國(guó)的俗語(yǔ)‘靠裙帶風(fēng)’。我們?cè)俾?tīng)個(gè)例子,看習(xí)慣用語(yǔ)riding on somebody's coattails怎樣用在大選中,它表示什么具體意思。
例句-1:In George W. Bush's home state of Texas, several Republicans hoped to win seats in Congress by riding on his coattails. They identified themselves in speeches with Mr. Bush, and tried to get Mr. Bush to make personal appearances with them. And some Democrats in northeast states, where Mr. Gore was ahead, hoped to catch a ride on his coattail into public office.
他說(shuō):在小布什的家鄉(xiāng)得克薩斯州某些共和黨人盼望通過(guò)布什的提攜而贏得國(guó)會(huì)內(nèi)的席位。這些人在講演中屢屢表示自己支持布什,他們甚至設(shè)法讓布什和他們作公開(kāi)露面。
然而在戈?duì)柸〉脙?yōu)勢(shì)的東北各州,一些民主黨人卻想借戈?duì)柕膭?shì)頭而得到官職。
這些政界人士 努力接近勢(shì)力強(qiáng)大的政壇大人物,就是希望靠大人物的提拔自己能謀得一官半職。可見(jiàn)ride on somebody's coattails意思就是依靠某大人物的提拔或者提攜。
剛才那段話里第一次用到的這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里是riding on his coattails,這里的riding是動(dòng)詞形式,就是動(dòng)詞ride后面加上ing。不知你注意到了嗎?剛才那段話說(shuō)到謀求公職的民主黨人得到戈?duì)柕奶釘y時(shí),略微改變了這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的形式他說(shuō): catch a ride on Gore's coattails。這里ride,是名詞而catch a ride on somebody's coattails,意思相當(dāng)于ride on somebody's coattails。
******
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: split ticket。 Split這個(gè)詞可以解釋為‘分成兩半的’。而這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里的 ticket 是指選票。
美國(guó)各州的選票形式各不相同但是總的說(shuō)來(lái),全國(guó)大選中用的選票都不僅列出正副總統(tǒng)候選人的名字,也寫上競(jìng)選國(guó)會(huì)議員以及眾多的州和地方政府公職的候選人名單。選票上也注有每一名候選人代表哪一個(gè)政黨。
當(dāng)然一個(gè)百分之百忠于某一政黨的投票人投在投票箱內(nèi)的選票上會(huì)只選本黨的候選人。這種清一色的選票稱為 straight tickets。那么split ticket是什么樣的選票呢?我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)琢磨吧。說(shuō)話的人告訴我們他夫婦倆不同的投票傾向。
例句-2:Many voters put split tickets in the ballot box, voting for Republicans for some offices and for Democrats for other positions.
Party leaders naturally would prefer their members vote straight tickets, but many voters will end up split their votes.
For instance, my wife and I belong to the same party, I voted a straight ticket. But she follows politics closer than I do, she had really studied the issues and voted a split ticket.
他說(shuō):許多投票人選舉共和黨人擔(dān)任某些職務(wù)同時(shí)推選主黨人擔(dān)當(dāng)另一些職務(wù)。這就叫做分裂選票。
當(dāng)然政黨領(lǐng)導(dǎo)人都盼望本黨的人全選自己人,但是許多選民最后會(huì)投分裂票。
例如我太太和我屬于同一黨派。雖然我全投本黨候選人的票,但是我太太比我更關(guān)心政治;她仔細(xì)研究各種政治問(wèn)題,并因而投了分裂票。
Split ticket指不只是支持本黨候選人也選舉其它黨派候選人的分裂票。