今天還是要繼續(xù)講新聞界常用來為2000年大選的報導增添色彩的兩個習慣用語,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:tough。 Tough這個詞的意思是困難的、艱難的。
我們要學的第一個習慣用語是: tough sledding,。 Sledding來自sled這個詞。 Sled是雪橇; sled作動詞的時候意思是駕雪橇行進。 Tough sledding從字面來理解就是艱難的雪橇行程。當然習慣用語tough sledding是用作比喻意義的。
我們聽個例子來體會它的含義吧。這是個政治評論員在談2000年大選的兩名候選人副總統(tǒng)戈爾和得克薩斯州州長布什在美國的兩個大州, 也就是加利福尼亞州和得克薩斯州內(nèi)的競選運動。
我們聽聽他怎么說。特別注意他話里兩次用到了習慣用語tough sledding:
例句-1:In California, Mr. Gore is so far ahead that Mr. Bush has tough sledding to catch up. In Texas, Mr. Gore has even tougher sledding because that's Mr Bush's home state.
他說:在加州, 戈爾遙遙領先,所以小布什想要趕上戈爾是困難重重。而在得克薩斯州戈爾的處境更加艱難,因為那里是小布什的大本營。
戈爾在加利福尼亞州的民意調(diào)查結果中得分大大領先于小布什, 當然小布什想要在當?shù)氐倪x舉中擊敗戈爾是難上加難的;而得克薩斯州卻是小布什的大本營, 在那兒他的影響力根深蒂固,所以戈爾在那兒也是一籌莫展的。這樣說來,習慣用語tough sledding意思一定是難以取得進展,或者想要達到目的是萬分艱難的。
******
我們今天要學的第二個習慣用語是:a tough row to hoe。 這里的row是指莊稼地里的壟溝。農(nóng)田里的麥子或者玉米都是整整齊齊地沿著壟溝種的。
Hoe作名詞的時候指的是農(nóng)具鋤頭。它有個長長的把柄底下安著金屬的鋤刀,但是在這個習慣用語里hoe顯然當動詞用,意思就是用鋤頭松土、除草、墾地等。
干過農(nóng)活的人都清楚手持一把鋤頭,在一眼望不到盡頭的莊稼地上一鋤一鋤地墾地的活兒有多艱難辛勞,尤其是墾那土質(zhì)堅硬的黏土地或者多石的土壤, 再加上火熱的太陽把土地烤得堅硬無比的時候, 那更是難上加難了。
這也許就是a tough row to hoe這個習慣用語的出典。這一說,你也許已經(jīng)猜出它的意思來了。對,它的含義和剛才學的習慣用語tough sledding差不多。
我們再聽個例子來體會它的確切含義吧。這段話說的是爭取美國參議院席位的競選運動。說話的是某一位參議員候選人的競選干事。他正在向記者們分析選舉形勢。
例句-2:I'm afraid our candidate has a tough row to hoe; his opponent's been senator for 12 years and is very popular with voters, so we have a tough uphill fight ahead of us.
他說:恐怕我們的候選人面臨艱難險阻,因為他的對手當參議員已經(jīng)十二年了,而且在選民中享有很高的威望,所以我們面臨一場艱苦卓絕的斗爭。
他們的競爭對手已經(jīng)連續(xù)擔任十二年參議員了。我們知道美國國會參議員的任期是六年,所以他已經(jīng)連續(xù)兩次當選,可見他的從政經(jīng)驗豐富,在政界很有影響力;而且這個對手還深得人心,受到選民的愛戴。
看來跟這樣一個強敵爭奪參議院席位是一場艱苦的斗爭。所以他說,our candidate has a tough row to hoe。,意思是他們的候選人面臨重重困難。
這個習慣用語的含義就是面臨種種艱難險阻。其實這兩個習慣用語里的tough這個詞還可以用hard,或者rough來代替,意義不變。
例如剛才這位競選干事最后下了這樣的結論: It's possible for our candidate to win the election, but he has a rough row to hoe. 當然他也可以那樣說,意思一樣:It's possible for our candidate to win the election, but he has hard sledding.
按照詞典的說法,tough sledding和a tough row to hoe沿用至今已經(jīng)有175年了。它們都帶著古色古香的風味,因為它們是往昔美國生活的寫照,當年大部分美國人居住在農(nóng)場里。
在 1820年的時候百分之七十以上做工的人是務農(nóng)的。而如今大多數(shù)美國人居住在城鎮(zhèn)。工作人員中務農(nóng)的還不到百分之三。對絕大多數(shù)美國人說來耕田犁地,以馬代步的生活已成為遙遠的過去,但是這些帶著歷史遺風的習慣用語卻依然存留在當今美國人的日常談吐中。