今天還是要繼續(xù)講在大選期間新聞界常用來報道競選運動的兩個習(xí)慣用語。今天要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是:in cahoots with。不少語言專家認(rèn)為cahoots這個詞可能來自法語中的一個詞:cahute。 Cahute這個詞的意思是小屋或者小房間,而用法語單詞cahute來表示小屋,小室可能出自路易斯安那州,因為路易斯安那州曾經(jīng)一度在法國人的管轄之下。In cahoots with...如果直譯就是跟什么人同處一個屋檐下,言下之意是跟什么人同屋謀劃,而且往往是策劃于密室之中;幾個人躲在小小的密室內(nèi)商談,想必有不可告人之處, 甚至還有不法的嫌疑。
比方說, 人們會這樣說:The gangsters are in cahoots with each other to rob a bank. 他是說:匪徒們狼狽為奸, 圖謀搶劫銀行。人們也可以這樣說毒品販子:The drug dealers are in cahoots with each other to sell illegal drugs. 這句話的意思是:毒品販子們陰謀勾結(jié)販運毒品。
從這兩句話可見in cahoots with可以用來說不法的勾當(dāng),但是習(xí)慣用語in cahoots with時而在政界也能聽到,政界人士常用它來指責(zé)政敵跟某些大型企業(yè),首要的工會組織或者特殊利益團體同謀。例如,2000年的兩位總統(tǒng)候選人互相指控對方和大制藥公司關(guān)系密切,以致藥品價格居高不下。
例句-1:Mr. Gore claims Mr. Bush is in cahoots with the drug makers to keep the cost of medicine high for older people. But Mr. bush says, no, it's Mr. Gore who's in cahoots with the drug makers.
他說:戈爾聲稱小布什和制藥公司勾結(jié)使得老年人的藥品價格居高不下,而小布什卻否認(rèn)說,跟制藥公司同謀的正是戈爾。
這里的習(xí)慣用語in cahoots with意思是“跟...同謀,從中牟取利益。”
******
我們再學(xué)今天的第二個習(xí)慣用語。它是:lock, stock and barrel。 要明白lock, stock and barrel這個習(xí)慣用語的含義,先得了解它的出典。這是個相當(dāng)古老的習(xí)慣用語;流傳至今至少有兩百來年了。當(dāng)年的老式槍支只有三個組成部分:lock, stock和barrel。 Lock是槍上的發(fā)火裝置,stock是槍托,而barrel是槍筒。所以把lock, stock, barrel放在一起就是完完整整的一 枝老式槍了,于是兩百來年前人們開始用lock, stock, barrel來表示“全部,完全”的意思。比方人們這樣說遷居到西部去的一家人:Before they moved to the West, they sold all their things, lock, stock and barrel, 這句話說:在他們遷居到西部去之前,把家當(dāng)全部都賣了。
老聽眾可能會記得我們以前也曾經(jīng)學(xué)過這個習(xí)慣用語, 但是lock, stock, and barrel這個習(xí)慣用語經(jīng)久不衰。當(dāng)政界的候選人要指控對手完完全全地被某些企業(yè)或者政治團體或其他利益集團所利用的時候,他們會覺得習(xí)慣用語lock, stock, barrel用來相當(dāng)?shù)眯膽?yīng)手,能充分表達他們的意思。
例如, 2000年大選的候選人之一, 副總統(tǒng)戈爾,夏天在密蘇里州的一次講話中指責(zé)他的競爭對手布什州長和大石油公司的關(guān)系過于密切, 因為布什州長本人曾經(jīng)一度是一家石油公司的總裁。
例句-2:Mr. Gore says he's independent of the oil companies, but not Mr. Bush. In his words, "they support him lock, stock and barrel. He supports them lock, stock and barrel."
他說: 戈爾說,他自己和石油公司沒有連帶關(guān)系, 但是小布什可不是那樣。照戈爾的話說就是:“他們完完全全地?fù)碜o他,而他也全心全意地支持他們。”
這里的習(xí)慣用語lock, stock and barrel意思是完完全全地。