今天我們要繼續(xù)講幾個常用在美國人政治生活中的習(xí)慣用語。先要學(xué)的兩個都跟驚險行動有關(guān)。第一個是:take the point。 Take the point也可以說成walk the point。 Point原意是尖端,take the point這個短語來自軍事用語,意思是擔(dān)任前哨或尖兵。每當(dāng)巡邏隊出動執(zhí)行任務(wù)的時候,總會有一名士兵遠(yuǎn)遠(yuǎn)走在前面。
這名士兵就是take the point或者walk the point。 不管是誰take the point擔(dān)任前哨或尖兵,可得有勇氣和膽量,如果前面有埋伏的敵人,子彈肯定會首先射向他。但是這樣就等于是給后面的戰(zhàn)友發(fā)出了警報,讓他們知道前面有敵軍埋伏。如今,take the point 已作為習(xí)慣用語被政界和商界借用。
我們來聽個例子。說話的人是一名參議員爭取連任時的競選班子成員。他和同事都清楚這位參議員在發(fā)表有關(guān)婦女問題的講話時務(wù)必言詞得當(dāng),但是這位議員大人性情暴燥,動不動就會大發(fā)雷霆,弄得誰都不敢向他進(jìn)言,只有Betty是例外。好,我們一起來聽這段話吧。
例句-1:Everybody was afraid to bring the subject up. But Betty volunteered to take the point and talk to him for us all. I'm afraid she has more courage than the rest of us combined.
他說:大家都不敢開口提這事,但是Betty卻自告奮勇,要代表我們大家一馬當(dāng)先向他進(jìn)言。我們所有人的勇氣合在一起恐怕都趕不上Betty。
這里的take the point意思是敢于一馬當(dāng)先為眾人出面。
******
我們再學(xué)個也跟走險路有關(guān)的習(xí)慣用語:walk a tightrope。 Tightrope專指雜技演員表演走鋼絲時用的鋼纜。可見walk a tightrope就是走鋼絲表演了。雜技演員手握平衡木在懸掛半空、又細(xì)又長的鋼纜上行走可真讓觀眾為他捏一把汗,稍有失誤他就會從高空摔到地上。
走鋼絲的演員得掌握純熟的技巧、俱備絕佳的平衡能力。從政的人雖然不靠走鋼絲養(yǎng)家糊口,但是為人處事卻也像在走鋼絲一樣,得有巧妙和出眾的平衡手腕,每當(dāng)出現(xiàn)有爭議的問題他就得采取恰到好處的立場,設(shè)法保持對立兩方的選民對他的支持。
近年來美國政界爭議最激烈的問題之一是墮胎,雙方各持己說、爭論不休。我們來聽個例子,說的就是那位Blank參議員如何處置墮胎問題:
例句-2:So far Senator Blank has been able to walk a tightrope and keep support from both voters who favor the right to abortion and people who oppose it. But he'll have to pick a side soon.
他說:到目前為止 Blank 參議員還能左右平衡,保住了贊成和反對婦女墮胎權(quán)的兩方選民的支持。但是他很快就不得不明確表示自己站在哪一邊了。
選民在墮胎問題上立場截然相反,要做到雙方都不得罪實在不容易,就像走鋼絲保持身體平衡一樣難,所以這里的walk a tightrope意思就是四面兼顧、平衡局面。
******
從政的人要善于平衡局面,就得懂得在斗爭形勢尚未明朗之前采取中立觀望態(tài)度,不忙于倚重任何一方。這就是我們今天要學(xué)的第三個習(xí)慣用語:fence- sitter。 Fence是用來分隔場地的柵欄、籬笆,fence-sitter是騎在柵欄上的人,也就是還沒決定究竟打算立足于柵欄的哪邊、采取觀望態(tài)度的人。
Fence-sitter這個習(xí)慣用語其實相當(dāng)于中文里的“騎墻派”或“腳踩兩頭船的人。” 在政治領(lǐng)域,人們談到那些態(tài)度曖昧、遇事不置可否的人或者團(tuán)體時就可以用fence-sitter這個詞來代表他們。
我們來聽個關(guān)于工會的例子。美國的工會向來傾向于民主黨候選人,因為民主黨比較照顧他們的利益,所以總的說來工會領(lǐng)導(dǎo)人會要求會員投民主黨的票,但是有時候工會在兩黨競選中會一反常態(tài),采取中立觀望態(tài)度。
例句-3:Here our Unions are fence-sitters on the vote for Congress. The incumbent is a Republican, but he's been a pretty good friend of the working man. So they would just as soon see him win again.
他說:當(dāng)?shù)毓谧h會選舉中腳踩兩頭 船。現(xiàn)任議員是共和黨人,但是他一向跟職工階層關(guān)系融洽,所以工會寧愿他當(dāng)選連任。
有時不表態(tài)反能取得意想中的效果。這里的fence-sitter就指采取中立觀望態(tài)度的人或組織。