我們今天要講的幾個習(xí)慣用語都包括rain這個詞。大家知道rain是下雨的意思。雨水是地上萬物賴以生存的東西;生命少不了它。但雨水并不老是受人歡迎的,有時天公不作美,在不該下雨的時候偏偏下起雨來了。這就產(chǎn)生了我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用法: raincheck。
Raincheck這個習(xí)慣用法來自美國的棒球比賽。如果在棒球正賽到一半的時候下起雨來了,球員和球迷們都只得趕忙找地方躲雨。要是這場雨下個沒完沒了,那就只好取消比賽了。在球迷們離開賽場的時候,他們會拿到一種特殊的票子,叫做raincheck, 憑這張raincheck他們可以免費(fèi)再一次入場觀看比賽。
Raincheck雖然來自棒球賽,但是逐漸被廣泛應(yīng)用到其它地方去,例如商界。比方說,一家商店減價出售電視機(jī),由于價廉物美,那家店的電視機(jī)很可能特價期還沒結(jié)束就已被搶購一空了。在這種情況下商店會給那些惋惜失之交臂的顧客rainchecks,答應(yīng)在商店進(jìn)貨后以同樣的低價賣給他們電視機(jī)。換句話說是給顧客第二次享受特價的機(jī)會。
Raincheck這個習(xí)慣用法也適用于社交生活。舉例來說,一個人邀請一位朋友出去吃飯,但是被邀的那位今晚不巧另有約會,而他卻相當(dāng)喜歡請客的這位,也希望能再有和他交往的機(jī)會。那么他就可以這樣說:
例句-1:I'd love to go out with you, Ben. I'm sorry, I'm busy tonight but I hope you'll give me a raincheck.
他說:Ben,我很想跟你一塊兒出去,真抱歉我今晚沒空,但是我希望你能推遲我們的約會。
可見這兒的you'll give me a raincheck,意思是你會過些時候再次約我。Raincheck就是延遲到下一次再進(jìn)行他們的約會。
******
我們再來學(xué)一個由rain這個詞組成的習(xí)慣用語: right as rain。Right不是生詞。它解釋正確的。Right as rain這個習(xí)慣用語來自英國。英國是濕潤的海洋性氣候,所以一年到頭'能指望有充沛的雨水。換句話說,在那兒雨水是最豐富充實(shí),擔(dān)保不會短缺的東西。那么right as rian是什么意思呢?我們聽個例子來推敲,說話的是剛出院回家的人。
例句-2:I was in the hospital for two weeks after the operation. I felt pretty sick but now I'm back home and this morning I woke up feeling right as rain for the first time in years.
他說:他在手術(shù)后住了兩星期醫(yī)院,當(dāng)時只覺得病懨懨的。但現(xiàn)在他已經(jīng)出院回家。今兒早上一覺醒來他覺得一切正常、精力充沛,幾年來從沒有過這樣良好的感覺。
他出院回家身體康復(fù),一反以往病病歪歪的狀況,可見這里的right as rian意思是一切正常、狀況良好。
******
我們再來學(xué)個由rain組成的習(xí)慣用語。剛才說過rain雖然是萬物生長之本,但是下雨天卻也會令人不勝煩惱,給人帶來不少麻煩。由此而產(chǎn)生了這個習(xí)慣用語: rainy day。Rainy是由rain發(fā)展成的形容詞。意思是"下雨的,"所以rainy day當(dāng)然是下雨天。但是習(xí)慣用語rainy day是用作比喻意義的。
人生的道路不會總是陽光普照。中國俗話說天有不測風(fēng)云、人有旦夕禍福。意思是生活難免像天氣一般變化無常;有時會烏云密布、陰雨連綿,也就是發(fā)生挫折和患難。而rainy day指的就是這種艱難困苦時期。讓我們來聽個例子。
例句-3:When I got a big bonus from the office, I thought about taking a long vacation in California. But I decided instead to put the money in the bank for a rainy day when I really need it.
他說:當(dāng)我從辦公室得到一大筆獎金的時候,我原來想去加州度一次長假,但是后來決定把錢存進(jìn)銀行以防萬一,有急難的時候會用得著的。
所以這兒的rainy day指的是困難時期。