我們今天要學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)都有buy這個(gè)詞。我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: Buy a pig in a poke。Poke在這兒解釋口袋。Buy a pig in a poke是個(gè)很古老的習(xí)慣用語(yǔ),至少有五百年的歷史了。它來(lái)自一個(gè)滑頭的人耍弄?jiǎng)e人的一個(gè)故事。這個(gè)人說(shuō)他的口袋里有一頭小肥豬要出賣(mài),而買(mǎi)主居然笨得不看一眼就買(mǎi)下了,回到家打開(kāi)袋子,才發(fā)現(xiàn)原來(lái)里面裝的是只貓。他的盲目不僅讓他白花錢(qián),還使他不得不承擔(dān)養(yǎng)貓的責(zé)任。像這種騙人上勾的買(mǎi)賣(mài)現(xiàn)在還有。比方說(shuō),不時(shí)有人會(huì)打電話(huà)來(lái)向你推銷(xiāo)產(chǎn)品,甚至房地產(chǎn)。他會(huì)把你沒(méi)親眼目睹的東西說(shuō)得天花亂墜。例如下面這個(gè)例子講的是房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人推銷(xiāo)在佛羅里達(dá)州的地產(chǎn)。
例句-1:My brother bought a pig in a poke. He bought some property in Florida over the phone. It was on the ocean - in fact at high tide it was six feet under water.
大家都聽(tīng)懂了吧?原來(lái)他兄弟在電話(huà)上就買(mǎi)下了佛羅里達(dá)沿海的那塊土地。漲潮的時(shí)候這塊地竟然淹在水面下六英尺。
花錢(qián)買(mǎi)下這樣一塊時(shí)有時(shí)無(wú)的土地等于把錢(qián)往水里扔。問(wèn)題出在他是通過(guò)電話(huà)買(mǎi)的根本沒(méi)看過(guò)他買(mǎi)的地。所以buy a pig in a poke意思就是沒(méi)有親自過(guò)目就輕率地買(mǎi)下某些東西。
******
Buy a pig in a poke是輕率和盲目地購(gòu)買(mǎi)商品的意思,有時(shí)候買(mǎi)來(lái)的東西一文不值。下面要學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)可有截然相反的意思。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: buy for a song。Buy for a song可能來(lái)自街頭賣(mài)唱的藝人。他們做的是無(wú)本買(mǎi)賣(mài),唱歌來(lái)?yè)Q取生活所需。如果唱一支歌就能得到報(bào)酬,也就是沒(méi)化錢(qián)而買(mǎi)到了,言下之意是非常便宜。好,我們聽(tīng)一個(gè)例子來(lái)琢磨buy for a song含義是什么。他說(shuō)的是買(mǎi)一輛91年出產(chǎn)的福特牌二手車(chē)的事兒。
例句-2:You have to be careful when you buy a used car. But I bought this 91Ford for a song, about half of what I expected to pay. And I've had good luck with it - it runs like a new car.
大家都聽(tīng)懂這段話(huà)了吧? 買(mǎi)舊車(chē)是得小心謹(jǐn)慎,但是他的運(yùn)氣真好;他買(mǎi)那輛91年福特牌汽車(chē)只化了預(yù)計(jì)中的一半錢(qián),可車(chē)開(kāi)起來(lái)就像新的一樣。
從而可見(jiàn)buy something for a song含義是花的代價(jià)不大,而買(mǎi)到東西卻很合算。
******
我們接著要學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)里buy這個(gè)詞意思很特別,不像剛才那樣解釋“買(mǎi)”,而是“相信或者采納”。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子吧。這個(gè)人在議論一個(gè)好吹噓光榮歷史的人。
例句-3:He is always telling people how brave he was during the war, but I don't buy his story. I know he never got overseas; he spent the whole wartime working in an army base in US.
這段話(huà)說(shuō):他老是告訴別人他戰(zhàn)時(shí)的英勇事跡。我可不信他編的故事。我知道他從來(lái)沒(méi)去過(guò)海外;整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)年代他都在美國(guó)本土的軍事基地工作。
所以這兒buy意思就是“相信或者接受”。
******
我們?cè)賹W(xué)一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): buy the farm。聽(tīng)了這個(gè)短語(yǔ)你也許以為它的意思是買(mǎi)農(nóng)場(chǎng),其實(shí)它和購(gòu)置產(chǎn)業(yè)毫無(wú)關(guān)系。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)起源于二次大戰(zhàn),當(dāng)時(shí)許多年輕人都英年早逝,于是就有了buy the farm這個(gè)說(shuō)法委婉地表示突如其來(lái)的不正常死亡。好,我們來(lái)聽(tīng)一個(gè)例子吧。
例句-4:Bill was the best pilot I knew when I was in the air force. But he bought the farm when his plane was hit two days before the end of the war.
他說(shuō):我在空軍部隊(duì)的時(shí)候據(jù)我所知Bill是最出色的飛行員,但是就在大戰(zhàn)結(jié)束前兩天,他的飛機(jī)被擊中,而他也英年早逝了。
這兒bought the farm意思是突如其來(lái)的不正常死亡。