我們今天還要講由很普通的一個詞組成的習慣用語。這個詞是whole。go whole hog。這兒有hog這個詞。也許有人說因為hog解釋“豬”,所以go whole hog意思一定和豬有關。不對。因為hog在好幾百年前可能是銀幣的俗稱,所以這個習慣用語是關系到錢的。
讓我們通過下面這個例子試著理解go whole hog。它說的是一對克勤克儉的夫婦終于買了一輛豪華的Mercedes牌汽車的事情。順便告訴大家Mercedes牌汽車是最名貴車子之一。
例句1: My wife and I worked hard all our lives and put three kids through college. Now we have a little money. We've always wanted a good car so we went whole hog and bought a Mercedes.
這段話說的是:我太太和我一生勤勤懇懇,供三個孩子讀完了大學?,F(xiàn)在我們手頭有了點兒錢,我們一直想要一輛好車,所以我們就乾脆就買了一輛Mercedes。
從這段話里我們可以體會到go whole hog的含義是乾脆徹底地做一件事,常常是不惜重金購買一件朝思暮想的東西。
******
我們要學的第二個習慣用語是:the whole nine yards。Yard,它是長度單位“碼”。那么 the whole nine yards是不是整整九碼呢?這究竟有什么內(nèi)在意思呢?關于這個習慣用語的出處人們說法不一。有人認為以前一匹布的長度就是九碼。也有人說裁縫制作一套西裝就得用上整整九碼料子。這個習慣用語不論出處是什么,但是意思都類似于go whole hog。
讓我們一起來聽有關某籃球隊爭取籃球明星的一段話,當前籃球大明星的年收入都在好幾百萬美元。他們的要價之高使籃球隊招聘好手很費勁兒。好,讓我們邊聽邊體會go the whole nine yards在其中的意思。
例句2: This player wanted three million dollars a year. That's twice as much as the team wanted to pay. But they really needed him so they went the whole nine yards and paid him what he asked.
這段話說:這位球員要三百萬美元的年薪。這是球隊想付的薪水的兩倍,但是他們實在需要那位球員,所以就竭盡全力地滿足了他的要求。
可見go the whole nine yards意思就是“為了達到某一目的而竭盡全力”。
******
我們今天要學的第三個習慣用語是:a whole new ball game。 A whole new ball game是個相當新的習慣用語,大約起始于七十年代初。你當然會想到這個習慣用語起源于體育運動,但是如今卻被應用到生活的各方各面,也包括政界。
好,我們來聽關于共和黨人競選參議員席位的一段話,體會一下a whole new ball game在其中的意思。
例句3: The Republicans were having a hard time finding anybody to run against this popular senator. But now he's retiring so it's a whole new ball game - many people want to run for the job.
這句話說的是:共和黨人原先很難找到人跟這位深得人心的參議員競爭,但是如今他要退休了,局面大為改觀,許多人都想競選這個職位。
起先人們對競選這個參議員席位退避三舍,后來又趨之若鶩,人們徹底變換行為方針的原因就是他們的勁敵退出競爭了。所以a whole new ball game意思就是形勢發(fā)生變化,你必須轉(zhuǎn)變策略以適應新情況。