我們?cè)谶@次節(jié)目里要講的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也是fair這個(gè)字有密切關(guān)系的。第一個(gè)是:Fair game. Game這個(gè)字也是有許多解釋?zhuān)渲杏玫米钇毡榈囊粋€(gè)意思就是:游戲。
但是,在fair game這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里,這個(gè)game不是指游戲,而是指獵物,也就是打獵人要打的動(dòng)物。所以,fair game,作為俗語(yǔ),它的意思也就是:可能成為被打擊,被虐待或嘲笑的人或者東西。比如說(shuō),一個(gè)剛到一所新學(xué)校去上學(xué)的男孩很可能會(huì)成為那些老學(xué)生們開(kāi)玩笑的對(duì)象;他們可以逗他,開(kāi)他的玩笑,總之把他弄的日子很難過(guò)。下面我們來(lái)給大家舉一個(gè)例子。這是一個(gè)人在講現(xiàn)在的政客。
例句1: Politics is a tougher business now than it used to be. These days a candidate is fair game for the press: they'll poke into every corner of his past life to see what scandal they can dig up.
這人說(shuō):現(xiàn)在搞政治不是件容易的事,要比以前難多了?,F(xiàn)在參加競(jìng)選的候選人都已經(jīng)成了新聞界監(jiān)督的對(duì)象。他們對(duì)候選人以往的所有一切都要仔細(xì)檢查,看看能不能挖出什么丑聞來(lái)。
******
我們?cè)賮?lái)舉一個(gè)fair game的例子。這是一個(gè)哥哥在跟弟弟說(shuō)話。
例句2: Jeff, you've got to stand up for your rights at work. If you keep on making concessions and let people dump their work on you, pretty soon you'll become fair game for your colleagues to take advantage of.
這位哥哥對(duì)弟弟說(shuō):杰夫,你在工作的地方得挺出身來(lái)維護(hù)你自己的權(quán)益。要是你不斷讓步,允許別人把他們的工作推到你身上,不久你的同事們就會(huì)把你當(dāng)成他們經(jīng)??梢岳玫膶?duì)象。
******
我們現(xiàn)在再來(lái)講一個(gè)跟fair這個(gè)字有關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ)。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)所指的人恐怕是大家在日常生活中不時(shí)會(huì)看到的。Fair-haired boy. 首先要注意的是,在fair 跟 haired這兩個(gè)字之間有一個(gè)連接號(hào)。這樣,這兩個(gè)字就等于合在一起了。其次,fair這個(gè)字在這里不再解釋為公正。Fair這個(gè)字還可以解釋為:皮膚白嫩的,頭發(fā)金黃色的。
可是,fair-haired boy并不是一個(gè)有金黃色頭發(fā)的男孩。Fair-haired boy,作為俗語(yǔ),它是指一個(gè)父母特別寵愛(ài)的孩子,或者是工作單位的上司,學(xué)校里的老師特別喜歡的人。也可以說(shuō)是上司面前的紅人,或者是老師的得意門(mén)生。而這種紅人,或者得意門(mén)生并不見(jiàn)得都很能干,很聰敏;他們往往是因?yàn)樗麄儠?huì)拍馬奉承,所以才成為紅人的。下面就是一個(gè)例子。
例句3: Larry is the teacher's fair-haired boy in our English class. He pretends to her face that she's the best teacher he's ever had, but he says nothing but nasty things behind her back.
這句話的意思是:拉里是我們英語(yǔ)老師的得意門(mén)生。他當(dāng)著老師的面假裝表示,她是他所有老師當(dāng)中最好的一個(gè)??墒?,背著她,他盡說(shuō)一些難聽(tīng)的話。
******
每個(gè)地方大概總是會(huì)有少數(shù)溜須拍馬的人。下面是一個(gè)人在跟他的同事議論辦公室里老板的紅人。
例句4: I can understand why our boss likes Carol because she's capable and efficient. But, Jim is really good for nothing, and he's always behind schedule for his work. I can't figure out what he did to become the boss's fair-haired boy.
這個(gè)人說(shuō):我可以理解為什么我們的老板喜歡卡羅爾,因?yàn)樗苣芨?,工作效率也很高。但是,吉姆?shí)在是一個(gè)不學(xué)無(wú)術(shù)的人。他的工作也老是不能按計(jì)劃進(jìn)行。不知他干了些什么才成為老板的紅人。我真是想不通。