今天我們要講的是,要是你和朋友一起出去吃飯,到最后由誰(shuí)來(lái)付賬的問(wèn)題。在美國(guó),要是一個(gè)朋友約你一起出去吃午飯,那當(dāng)然由他付錢(qián)。然而,要是你和三四個(gè)朋友一起去飯館吃飯,事先也沒(méi)有說(shuō)好誰(shuí)請(qǐng)客,那末,當(dāng)服務(wù)員把帳單放在桌上的時(shí)候應(yīng)該怎么辦呢?如果你們當(dāng)中有一個(gè)人很慷慨的話,那么他可能會(huì)主動(dòng)表示他愿意請(qǐng)客。在這種情況下,他可以說(shuō):Let me pick up the tab. To pick up就是把什么東西拿起來(lái)的意思。Tab在口語(yǔ)里就是指帳單。因此,let me pick up the tab, 就是我來(lái)付賬的意思。我們來(lái)舉一個(gè)例子,這是一個(gè)人跟兩個(gè)朋友在飯館吃飯,到付賬的時(shí)候,他對(duì)他的兩個(gè)朋友說(shuō):
例句1: Listen, please don't argue with me. Let me pick up the tab this time. You two treated me many times before when I was looking for a job. Now I'm making good money, so it should be my turn.
這個(gè)人說(shuō):得了,請(qǐng)你們別跟我爭(zhēng)。這次讓我來(lái)付賬吧。以前我在找工作的時(shí)候,你們兩請(qǐng)我吃過(guò)好多次飯?,F(xiàn)在,我的收入很好,所以這次應(yīng)該輪到我了。
******
但是,to pick up the tab只是一種說(shuō)法,還有其他表達(dá)方式。比如,你也可以說(shuō):say, let me foot the bill for this. 這是說(shuō):嗨,這次我來(lái)付吧。大家可能知道foot就是:一只腳。但是,to foot the bill跟腳沒(méi)有任何關(guān)系,而且這兒的foot是用做動(dòng)詞。To foot the bill就是付賬。要是你愿意請(qǐng)你的朋友吃飯,你還可以說(shuō)::It's my treat. 這是說(shuō):我請(qǐng)客。To treat就含有招待,款待的意思。我們上面講的都是很慷慨大方,愿意請(qǐng)客的朋友。但是,每個(gè)人可能都碰到過(guò)一些非常小氣的人。下面是一個(gè)人在跟他的哥哥講話。
例句2: I go out with Jack quite often, but he will never foot the bill for anything we spend. Even girls nowadays offer to treat me from time to time.
這個(gè)人很生氣,他說(shuō):我跟杰克經(jīng)常出去,但是,不管我們花什么錢(qián),他從來(lái)也沒(méi)有付過(guò)賬?,F(xiàn)在的女孩子,有的時(shí)候還主動(dòng)地要請(qǐng)我呢。
我們?cè)谶@句話里用的是to foot the bill,你也可以用其他兩種說(shuō)法來(lái)替代。另外有一點(diǎn)要指出的,以前在美國(guó),要是男的和女的一起出去吃飯,那總是由男的來(lái)付賬。但是現(xiàn)在隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的不斷變化,男女一起出去吃飯由女的來(lái)付賬也是可以接受的了。這當(dāng)然跟婦女的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)地位提高有關(guān)。
******
美國(guó)人一起出去吃飯的時(shí)候,也往往采用分?jǐn)偟淖龇?。許多人,包括不少外國(guó)人在內(nèi),都認(rèn)為這種做法很好。也就是說(shuō),大家一起到飯館去,但是各自付自己的錢(qián)。這原來(lái)在英文里叫做:Dutch treat. Dutch treat翻到中文就是:荷蘭式的請(qǐng)客,但是實(shí)際上并沒(méi)有人請(qǐng)客。因?yàn)镈utch treat就是各自付自己的錢(qián)。當(dāng)然,事先說(shuō)好由誰(shuí)請(qǐng)客也是經(jīng)常的事。現(xiàn)在,人們已經(jīng)把Dutch treat簡(jiǎn)化成:Go Dutch. 我們來(lái)舉一個(gè)例子。這是一個(gè)人在向他的朋友建議一起去試試一個(gè)新的餐館。
例句3: How about trying that new French restaurant on Columbus Drive tonight? I heard it's expensive so let's go Dutch, Okay?
這人說(shuō):今天晚上去哥侖布斯街那個(gè)新開(kāi)的法國(guó)餐館去試試怎么樣?我聽(tīng)說(shuō)那個(gè)餐館很貴,所以我們各付各的,好嗎?
按照中國(guó)人的習(xí)慣,這種做法可能會(huì)使有的人感到不太習(xí)慣,但是一般美國(guó)人并不認(rèn)為這有什么不合適。
******
下面是一個(gè)人在對(duì)朋友說(shuō)話。
例句4: Why don't we go Dutch in the future. I believe we'll be able to get together more this way as nobody would worry about who's going to pick up the tab.
他說(shuō):我們以后各自付自己的錢(qián)。我相信,這樣我們出去吃飯的次數(shù)還會(huì)多一些,因?yàn)槟菢哟蠹叶疾粫?huì)擔(dān)心由誰(shuí)來(lái)付賬的事。