我們講過(guò)幾個(gè)表示非常生氣的習(xí)慣用語(yǔ),例如像:To make one's blood boil.我們今天再來(lái)講兩個(gè)和生氣有關(guān)的俗語(yǔ)。我們要講的第一個(gè)俗語(yǔ)是:To hit the ceiling.To hit就是"碰撞,打擊"。Ceiling就是"屋頂"。To hit the ceiling,顧名思義就是"撞到了屋頂"。作為俗語(yǔ),它的意思就是:一個(gè)人生氣得暴跳如雷,甚至都撞到了屋頂。這個(gè)說(shuō)法具有一般成語(yǔ)和俗語(yǔ)的特點(diǎn),也就是夸大。但是,也正是由于這一特點(diǎn)使得成語(yǔ)和俗語(yǔ)變得很生動(dòng),有時(shí)還帶有幽默的色彩。下面我們舉的例子是一個(gè)兒子因?yàn)槌隽塑嚨湺顾陌职址浅I鷼狻_@個(gè)男孩對(duì)他的朋友說(shuō):
例句-1: The only real damage was a bent fender, but I knew Dad would hit the ceiling when he saw it. Sure enough, he was so angry that he made me pay for the repairs myself.
他說(shuō):"其實(shí)汽車真正給撞壞的地方也就是后面的保險(xiǎn)杠。但是,我知道我爸爸看見了會(huì)火冒三丈的。果然不出我所料,他真是非常生氣,甚至要我自己掏錢來(lái)付修理費(fèi)。"
一般的美國(guó)人對(duì)自己的汽車是非常愛(ài)惜的,甚至于還很有感情。有的車用的時(shí)間很長(zhǎng),車子就好像成了家庭成員了。有些人長(zhǎng)期把很老的車放在車庫(kù)里,即便不用也不肯處理掉。
******
下面是一個(gè)人在說(shuō)他的一個(gè)同事,由于工作無(wú)效而給老板解雇了。他說(shuō):
例句-2: Mary's been always very slow in her work. Her boss has warned her several times. Yesterday, when she again missed the deadline for a report, he hit the ceiling and fired her on the spot.
這個(gè)人說(shuō):"瑪麗的工作速度總是很慢。她的老板已經(jīng)警告她好幾次了。昨天,當(dāng)她的老板聽說(shuō)她又沒(méi)能在限期前寫完一個(gè)報(bào)告,他火冒三丈,當(dāng)時(shí)就解雇了她。"
******
生氣的時(shí)候火冒三丈,跳得那么高,甚至碰到屋頂,這還不算厲害。下面還有一個(gè)說(shuō)法,其后果可能更糟:to blow one's top.
To blow可以解釋為"吹氣"的"吹"。但是,在這里解釋為"爆炸"。Top一般來(lái)說(shuō)是最高的意思,在這里是指人的頭頂。所以,to blow one's top的字面意思就是把某人的頭頂都炸開了。俗語(yǔ)的意思幾乎跟中文里的怒發(fā)沖冠相似,當(dāng)然,怒發(fā)沖冠可能比把頭頂炸開要溫和的多,但是他們都是表示非常生氣。下面我們來(lái)舉個(gè)例子。這是一個(gè)媽媽在對(duì)他的孩子做自我檢討:
例句-3: I'm sorry I yelled at you kids this afternoon when I came home and saw the mess you'd made in the kitchen. Sure, I had a hard day at work, but I really shouldn't blow my top that way!
這位媽媽說(shuō):"非常對(duì)不起。今天下午我回家看見你們把廚房弄得亂七八糟的,所以就對(duì)你們這幾個(gè)孩子大聲嚷嚷。當(dāng)然了,我今天工作很忙很累,但是我實(shí)在不應(yīng)該那么大發(fā)雷霆。"
美國(guó)人當(dāng)中有許多人有一種敢于承認(rèn)錯(cuò)誤,向?qū)Ψ降狼傅牧?xí)慣。家長(zhǎng)也經(jīng)常會(huì)對(duì)孩子表示道歉,說(shuō)明自己做錯(cuò)了,就像上面這個(gè)例子里的媽媽那樣。
******
你們有沒(méi)有發(fā)現(xiàn)在你們周圍的人當(dāng)中,有的人總是非常準(zhǔn)時(shí),可是有的人卻老是遲到。這有的時(shí)候不得不使人感到人們生來(lái)就是有不同習(xí)慣的。下面這個(gè)人就是在說(shuō)一個(gè)老是遲到的朋友。
例句-4: Every time Bill and I make plans to see each other, he's always late and keeps me waiting at least twenty minutes. This morning I waited for almost an hour and I practically blew my top when I saw him.
這人說(shuō):"每次我和比爾約好見面,他沒(méi)有一次不遲到的;我至少要等他二十分鐘。今天早上,我等了將近一個(gè)小時(shí)。等我見到他的時(shí)候,我可真是大發(fā)雷霆。"
說(shuō)到準(zhǔn)時(shí)不準(zhǔn)時(shí),有的美國(guó)人認(rèn)為這跟每個(gè)民族的文化和風(fēng)俗習(xí)慣有關(guān)。因此,有的時(shí)候當(dāng)某人遲到的時(shí)候,他們就會(huì)說(shuō)這是:Mexican time. 意思是"墨西哥人往往遲到,所以這是不足為奇的"。這種觀點(diǎn)有它一定道理,但是也不能一概而論。墨西哥人里也有準(zhǔn)時(shí)的,美國(guó)人當(dāng)中也有不準(zhǔn)時(shí)的。