to rub elbows
elbow room
今天我們要給大家介紹和elbow這個字有關(guān)的常用語。Elbow就是胳膊肘兒。許多詩人喜歡描寫漂亮的臉或美麗的身材,可是沒有人描寫胳膊肘兒的。然而,人體的這一部份卻用處很大。在美國人常用的習(xí)慣語當(dāng)中,用elbow這個字組成的俗語有不少,今天我們講兩個最常用的。一個是:to rub elbows。To rub就是磨擦,to rub elbows的意思是出去和別人接觸和交際。你聽了下面這個例句就會清楚to rub elbows的意思了:
例句-1: "I like Mister Lewis. He's one of the richest, most powerful men in New York, but he's not stuck-up at all. In fact he really enjoys getting out and rubbing elbows with all us ordinary people."
這句話的中文意思是:"我很喜歡劉易斯先生。他是紐約最有錢有勢的人之一,但是他卻一點架子都沒有。事實上,他還很喜歡和我們這些普通人交往。"
聽了這個例句,大家不要誤會 to rub elbows一定是指交朋友。To rub elbows也可以解釋為一般的接觸。請聽下面的例句:
例句-2: "If you travel across America by bus, you rub elbows with all sorts of people. You'll meet older retired people, young students and others who ride the bus because it's cheaper than flying."
這句話的意思是:"要是你乘長途汽車到美國各地旅行的話,你就會接觸到各種人。你會碰到退了休的老年人、年輕的學(xué)生等。他們坐長途汽車是因為這比乘飛機(jī)便宜。"
美國人還經(jīng)常說:elbow room。Elbow room的最普通解釋就是:某人能施展的地方或空間。下面是一位家庭婦女在講為什么他們要買新房子:
例句-3: "My husband and I are looking for a bigger house to move into. We have six children and a seventh on the way, and we need a lot more elbow room than we have now."
她說:"我和我丈夫正在找一棟大一點的房子。我們有六個孩子馬上又要生第七個了。我們需要比現(xiàn)在更大一些的地方。"
俗話說:人比人氣死人。下面這句話里說的人和這位家庭婦女相比那真是天差地別:
例句-4: "I can think of one person who has more elbow room than she needs--the Queen of England. They say that Windsor Castle has more than a thousand rooms. Now that's real elbow room."
這人說:"我知道有一個人所占有的地方比她需要的多得多,這人就是英國女王。他們說,溫莎堡里有一千多間房間。這才是真正的面積大呢。"
我們今天講的詞匯是:to rub elbows。To rub elbows是和別人交往或接觸。另一個詞是:elbow room。Elbow room指的是一個人可施展的地方或空間。
「美國習(xí)慣用語」第一百一十課就講到這里。歡迎下次再一起來學(xué)習(xí)美國習(xí)慣用語。再見。