rain or shine
rainy day
每個人對下雨的反應(yīng)都不同。在發(fā)生旱災(zāi)的地方,農(nóng)民天天盼望著下雨。可是,正在野外聚餐的人,下雨使他們感到很掃興。然而,有的活動不管天氣如何都照常進(jìn)行,這在中文里就是:風(fēng)雨無阻。美國人的說法是:rain or shine。
Rain or shine簡單地說就是:不管下雨或出太陽,一切照常進(jìn)行。請聽下面這個例子:
例句-1: There is one big difference between baseball and football in America. If it's a rainy day, we don't play baseball. But teams play football rain or shine. In fact, I've seen football games played in a snowstorm.
這句話的意思是:在美國,壘球和橄欖球有一個很大的區(qū)別。要是天下雨,我們就不打壘球??墒?,橄欖球卻是風(fēng)雨無阻的。我還見過大雪天比賽橄欖球的呢。
但是,rain or shine實際上還包含更廣的意思。Rain or shine還可以解釋為:不管在什么情況下。比如說,一個年輕人離開了家到世界各地去周游,好久沒回家了。他對朋友說:
例句-2: I haven't seen mother and dad and the rest of the family for ten years, but I still know I can count on them rain or shine.
他說:我已經(jīng)有十年沒見到我的父母和其他家人了。但是,我知道不管在什么情況下,我肯定會得到他們的幫助的。"換句話說也就是,不管他干什么,不管他是窮是富,他家里的人都會關(guān)心他、幫助他的。
******
下面我們再來講一個和rain這個字有關(guān)的常用語:rainy day。Rainy day作為一個俗語,它的意思是:今后可能需要錢的時候,也就是準(zhǔn)備一些錢,以防萬一。下面是一個勞動婦女在說話:
例句-3: Every week when I get my paycheck, I always try to put fifty dollars in my savings account for a rainy day. Who knows--I might lose my job someday or get sick and not be able to work!
她說:每星期我拿到工資以后,我總是想辦法存五十美元到銀行里去,以防萬一。誰知道呀,也許哪一天我失業(yè)了,或者生病不能工作了。
下面這句話對每個人來說可能都是金玉良言:
例句-4: When you're twenty-five years old, sometimes it's hard to worry about rainy days off in the future. But if you're smart, you'll start saving for rainy days because rainy days come to us all.
這句話的中文意思是:當(dāng)你只有二十五歲的時候,你恐怕很難為將來的需要擔(dān)心。但是,要是你很聰明的話,你就會為將來遇到的困難而開始攢錢,因為每個人都會有困難的時候。
******
以上我們講了兩個和雨,也就是rain這個字有關(guān)的習(xí)慣用語。它們是:rain or shine和rainy days。Rain or shine的意思是:不管下雨或出太陽,一切照常進(jìn)行。