to put your best foot forward
to land on your feet
我們在一般情況下都不太會注意我們的腳,除非你感到腳痛或有什么其他毛病??墒?,腳這個字,也就是英文里的 foot 卻不時出現(xiàn)在美國成語或俗語里,有時我們的 foot 把我們引向成功,有時卻給我們帶來許多麻煩,這全在于我們怎么用這個字了。
比如說,你正在找工作,和某個公司約好了去面談,或者你第一次要去和一位異性會面,這個時候你就想要給他們一個好印象。這在英文里就是 to put your best foot forward。為了給人造成一個好印象,也就是說 to put your best foot forward,你在去面談前肯定會盡量把衣服穿得體面一些,在和人面談的過程中臉上還老是笑容可掬。下面這個例子就是某人在給別人出主意,如何設(shè)法給招工的單位一個好印象:
例句-1:"Better get a haircut before you go to that job interview tomorrow. You want to put your best foot forward because there are twenty other people after the same job."
這個人在勸他的朋友。他說:"你明天去那個公司面談前最好去理一下發(fā)。你得給他們一個好印象才行,因為有二十多個人都在爭奪這個工作。"
我們再來舉一個例子說明怎么樣用 how to put your best foot forward:
例句-2:"I finally got a date with that girl I've been trying to go out with so long. So I'm putting my best foot forward and sending her a dozen roses and a box of chocolates before I pick her up tomorrow."
這個人說:"我總算和那個女孩約好了明天一起出去玩,這是我長久以來所夢寐以求的。所以,我在明天去接她前先送她一打玫瑰花和一盒巧克力,這樣好給她一個好印象。"
你難免有的時候會在生活中或工作中碰到一些麻煩和困難,可是,要是你很聰敏或者是很幸運的話,那末這些麻煩和困難都能得到解決。美國有一個俗語就是形容這種情況的。這個俗語就是 to land on your feet。 To land on your feet 的字面意思是:你的腳站在地上??墒撬拇_切含義是:你在經(jīng)歷了一些困難后最后又回到一個穩(wěn)定的狀態(tài),也可以說是逢兇化吉了。那么,這個俗語的出處是什么呢?有的語言專家認為,這個俗語可能來自對貓的觀察。你也許注意到,當一只貓從樹上掉下來的時候,它表現(xiàn)出一種特殊的技能:它能在空中還沒有落地之前調(diào)整自己身體的姿勢,從而使自己平安地落地。我們來舉一個例子吧:
例句-3:"My brother Joe got fired for never coming to work on time, but he landed on his feet and found another job that paid twice as much money."
這個人說:"我的弟弟因老是不準時上班而被公司解雇了??墒?,他倒是逢兇化吉又找到了一份工作,而且工資還加了一倍。"
經(jīng)濟問題在美國是經(jīng)常發(fā)生的。下面又是一個例子:
例句-4: "Mr. Green is one of these people who's not afraid to put his money into some very risky investments. Sometimes he'll lose out, but somehow he usually manages to land on his feet and find money to put into something else that makes a profit."
這個人說:"格林先生就是那種不怕冒很大危險去投資的人。有時,他也確實會虧本,但是他總是會逢兇化吉,找到錢去投資生財?shù)摹?quot;
今天我們講了兩個俗語。它們是 to put one's best foot forward 和 to land on your feet。[美國習慣用語」第四十三講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。