to go for broke
to go overboard
大膽勇敢和魯莽輕率之間的界線有的時候并不是很明確的。今天我們要講的兩個俗語就能夠分清這兩種不同的品質(zhì)。首先我們要給大家介紹的一個俗語是 to go for broke。 To go for broke 的意思就是一個人準備冒損失一切的危險來采取一項行動,也可以說是"孤注一擲"。體育運動員往往會遇到這種情況。下面就是一個例子:
例句-1: "The biggest auto race of the year is ready to start. All the drivers are ready to go for broke and drive their cars until they fall apart."
這個人說:"今年規(guī)模最大的一次汽車比賽快要開始了。所有參加比賽的駕駛員都準備竭盡全力地爭取獲勝,那怕?lián)斠磺酗L險,把汽車開得散了架子也在所不惜。"
下面我們要舉的一個例子是一個在打撲克牌的人,他拿了一手好牌,準備把他所有的賭注都壓在這手牌上。他說:
例句-2: "Okay, I'm going to go for broke and bet all the money I have on my cards. I don't see how anybody can beat what I'm looking at here in my hand."
他信心十足地說:"行啦,這回我得豁出去把我所有的錢都壓在這付牌上。我就是不相信任何人能夠打敗我手上的這付牌。"
拿到一付很好的牌而冒一些風險似乎還是有一定的道理。可是有些人在情緒激動或者發(fā)怒的時候往往會在沒有充份估計形勢的情況下,不顧后果地魯莽從事。這在英文里就是 to go overboard。 Overboard 這個字的意思是從船上掉到水中,就像一個粗心大意的水手,專心致意地忙著工作,一不小心,手沒抓緊就掉下水去了。 To go overboard 作為一個習慣用語可以解釋為在不顧自己安全的情況下就魯莽地采取行動。下面我們要舉的例子是一個妻子在勸她的丈夫不要輕率地作出決定:
例句-3:"John, let's not go overboard and get a new car right now. With all the other expenses we have, we won't be able to make the monthly payments."
這位妻子對她的丈夫說:"約翰,我們最好現(xiàn)在不要匆忙地買新汽車。我們手上還有其他要付的帳,我們沒有能力再每個月為新汽車付還借款。"
To go overboard 也可以用在商業(yè)界。下面是一個股票商在對他的顧客提出一些勸告:
例句-4: "I wouldn't go overboard and buy a lot of stock in that company right now. I hear their profit is down from what it was last year."
這位股票商說:"我現(xiàn)在決不會太輕率地大量買那個公司的股票。我聽說他們今年的利潤比去年的低了。"
以上我們講了兩個習慣用語,一個是 to go for broke。 To go for broke 是指竭盡全力或孤注一擲。我們今天講的另一個俗語是 to go overboard。 To go overboard 的意思是魯莽從事,也就是在沒有很好地考慮后果的情況下就采取行動。
[美國習慣用語」第四十二講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。