李華跟Larry一起去看美式足球賽。今天我們要學(xué)兩個常用語:get with the program和cost an arm and a leg.
LH: Larry, 你干嘛不穿襯衣,光著膀子,還把身上涂成這樣?嚇我一跳。
LL: Do you like it? I spent all morning painting myself the colors of my favorite football team, the Washington Redskins.
LH: 支持紅人隊也不用把自己糟蹋成這樣啊,戴頂帽子,穿件球衣不就得了。
LL: Oh come on, Lihua. Get with the program. Anybody can wear a hat. Only REAL fans paint their entire bodies.
LH: 等會兒,你說get with the what?
LL: Get with the program. If somebody doesn't understand something that you think should be obvious, you can tell that person to "get with the program."
LH: 我明白了, 如果你覺得是明擺著的事,而別人卻不明白,你就可以告訴對方,get with the program. 那你是說,你光著膀子,把自己畫成這樣,我不該大驚小怪了?
LL: Exactly. Don't spectators at ping pong tournaments in China paint their chests and drink beer and scream at the players from the stands?
LH: Larry, I think YOU need to get with the program. 看乒乓球的人是絕對不會光著膀子,一邊喝啤酒一邊吶喊助威的,能讓中國球迷如此瘋狂的可能只有姚明了。
LL: Ok, ok. Well are you ready to go to the parking lot. I'm starving!
LH: 我們難道就在停車場里吃東西嗎?還是進(jìn)到球場里面去買點吃吧。
LL: C'mon Lihua, get with the program. Everybody knows that the food in the stadium is too expensive. So before the game everyone brings a BBQ grill and cooks food out in the parking lot. We call it "tailgating" because you sit on the tail gate of your truck while you eat.
LH: 真的嗎?大家就坐在皮卡后面,一邊燒烤一邊聊天?太好玩了。不過,這好象跟你答應(yīng)我的浪漫約會差得遠(yuǎn)點兒。
LL: You don't find eating hot dogs in a parking lot romantic?
LH: Larry, I think you need to get with the program. 大多數(shù)女孩子都不會覺得在停車場里坐在車尾巴上啃熱狗有多浪漫的。
LL: Lihua, I think you need to get with the program too. By now you should know that dates with me may not be romantic, but at least they aren't boring.
******
李華和Larry進(jìn)場看比賽。
LL: Oh Lihua .. I think I may have eaten too many hot dogs in the parking lot. I'm not feeling so well.
LH: 誰讓你不聽我勸,非要跟那個人比賽吃熱狗,現(xiàn)在肚子痛了吧!
LL: I know ... but he was rooting for the other team, so I had to accept his challenge. I had to do it for my team's pride.
LH: 唯一值得慶幸的是,你最后贏了,還免費吃了那么多熱狗。
LL: That's true. If I had tried to buy all those hot dogs in the stadium it would have cost me an arm and a leg.
LH: 要花一條胳膊一條腿?真形象。這是一種很常用的說法嗎?
LL: Whenever you buy something that is unreasonably expensive, you can say that it cost you an arm and a leg.
LH: 在中文里,這叫吐血。那我問你,我們坐在最后一排,什么都看不見,這個位子的票價一定沒有讓你損失一條胳膊一條腿吧?
LL: Hey, they were the best I could get. But you're right, I can barely see the players. I would give my right arm for some binoculars.
LH: 你要用右胳膊換望遠(yuǎn)鏡?要這么個換法,我看,用不了多久,你身上的零部件就要用光了。不過說真的,你剛才說的give my right arm跟cost an arm and a leg是一個意思嗎?
LL: Kind of. When you say that you would give your right arm for something, that means that you really want it.
LH: 我明白了,說愿意用右胳膊換,意思就是特別想要。Larry, 這比賽看得我真是一頭霧水。I would give my right arm to know what the rules of football are.
LL: And I would give my right arm for a jacket. It's freezing out, and it turns out that this paint doesn't provide any warmth at all!
LH: 我可以把外衣借給你穿,而且it won't even cost you an arm and a leg.
今天李華學(xué)了兩個常用語。一個是get with the program意思是這是明擺著的。另一個是cost an arm and a leg,意思是價錢貴得離譜。