李華教Larry做中國飯。今天我們要學(xué)兩個常用語:up in smoke和burst somebody's bubble.
LH: Larry, 你想學(xué)做什么菜,盡管說!我最拿手的是麻婆豆腐,如果你想學(xué)難點(diǎn)的,我可以做你烤北京烤鴨。
LL: No no, Lihua. I want to learn how to make REAL Chinese food. You know, like fortune cookies. How do you keep the paper inside from getting burned in the oven?
LH: 告訴你可別失望,其實(shí)中國根本沒有什么fortune cookie幸運(yùn)簽餅。這是美國的原創(chuàng)。
LL: What? All these years I've dreamed of going to China to have a real Chinese fortune cookie, and you're telling me they don't exist? All my dreams are going up in smoke!
LH: Up in smoke? 我還沒燒菜呢,哪來的煙???
LL: When you say that something goes up in smoke, it means that it disappears or is no longer possible.
LH: 我明白了,up in smoke是說一件事情希望破滅。換句話說,你想到中國吃正宗幸運(yùn)簽餅的夢想已經(jīng)成了泡影,your dream went up in smoke.
LL: That's right. Usually you use this expression for something you have been planning for a long time. For example, I always wanted to go to Harvard, but that dream went up in smoke when I found out how much it costs.
LH: 你原來夢想去哈佛上學(xué)?這我還是第一次聽說。那我一直夢想去巴黎工作,結(jié)果拿不到簽證,也可以說my plan went up in smoke嘍?
LL: That's right.
LH: 雖說“幸運(yùn)簽餅”不是中國的產(chǎn)物,可你也不用讓自己去中國的夢想破滅?。?/font>
LL: I know, it's just disappointing. Last week I got a fortune cookie that told me that all my dreams would come true. I thought it was a sign from heaven.
LH: 你還真信,簽餅里紙條上的話可不是上蒼的“意思”,而是簽餅公司的“意思”。
LL: This is no time for jokes, Lihua. My life has just come tumbling down around me. No fortune cookies in China! Who would have known?
LH: Poor Larry. 為了不讓你的夢想徹底破滅,我一定毫不保留地把自己的廚藝全教給你。說吧,你要學(xué)什么!
LL: Well, I really want to learn how to make the little white boxes that you put the food in.
******
LL: Wow, Lihua. I can't believe that I made such great Mapo Dofu on my first try! Isn't it great?
LH: Yeah, it's ... umm ... 可以說是你的獨(dú)創(chuàng)。正宗的麻婆豆腐里面是不放意大利面條和花生醬的。
LL: Oh c'mon, Lihua, don't burst my bubble. I think you're just jealous that I'm such a natural cook.
LH: Burst your what?
LL: Burst my bubble. When someone is really excited or confident about something, you burst their bubble when you say something to disappoint them.
LH: 你是說,burst your bubble,捅破你的肥皂泡,就是讓你希望破滅。你本來對自己做的麻婆豆腐特驕傲,結(jié)果我卻給你潑冷水。So I burst your bubble.
LL: Exactly. Or for example, I have a friend who really wants to be a famous singer. I should tell her to give up that dream because she has a really bad voice, but I don't want to burst her bubble.
LH: 如果你朋友真的沒有唱歌的天份,即使你不去burst her bubble, 到頭來,her plan will go up in smoke,她的夢想最終也會成為泡影。
LL: That's true.You know, to thank you for teaching me how to make Mapo Dofu, I'm going to teach you how to make my special recipe: a deep-fried hot dog topped with chocolate sauce and broccoli.
LH: I hate to burst your bubble, 不過你這個獨(dú)家菜還是自己留著享用吧,油炸熱狗,加上花菜和巧克力醬,聽上去就沒胃口。
LL: Are you crazy? It's delicious! You know, I hate to burst YOUR bubble Lihua, but I don't think you are such a cooking expert as you think.
LH: 你怎么說都可以,我本來也沒自稱是什么烹調(diào)專家。但起碼我知道,麻婆豆腐里不能放薯條。
LL: Well, maybe we should just agree to disagree.
LH: 不過,火腿肉炒花菜倒可以說是一道中國菜,但是不能放巧克力醬。
LL: See! I knew I was a natural Chinese chef. I've been making a traditional Chinese dish without even knowing it!
今天李華學(xué)了兩個常用語。一個是up in smoke意思是希望破滅。另一個是burst somebody's bubble,意思是打破某人的幻想。