流行美語(yǔ)第258課
李華告訴Larry說(shuō),她想多賺點(diǎn)錢,買機(jī)票回中國(guó)探親。李華今天要學(xué)兩個(gè)常用語(yǔ):bread和nest egg.
LH: Larry, 我想回中國(guó)看看我父母。I need to make some more bread.
LL: You need to make more bread? I know you aren't a baker, Li Hua, so you must have learned that bread is slang for money.
LH: 沒錯(cuò)。那天我聽一個(gè)朋友說(shuō),他要跟父母借點(diǎn)錢,因?yàn)閔e was short on bread,缺錢花了。
LL: Well, Li Hua, how about you? Can you borrow some bread from your parents for a plane ticket home?
LH: 去中國(guó)的機(jī)票可貴了,我父母可出不起機(jī)票錢。要想回家,我唯一的辦法就是再出去兼一份差。
LL: Well, with the Christmas holidays coming up, there will be many opportunities for you to earn some bread.
LH: 是啊,快過(guò)節(jié)了,很多商店都需要人手,找份活兒應(yīng)該不難。
LL: I wouldn't think so, but if you do have trouble, I can always loan you some bread.
LH: 謝謝你,Larry. 但是不到迫不得已,我還是希望自己想辦法。
LL: Okay, I understand. So, Li Hua, have you thought about where you might want to work?
LH: 我想到百貨商店去打工,雖然那里的工作沒太大的意思,但是I'd really only be doing it for the bread.
LL: I think a department store is a good choice for you. Who knows? You may even be able to pay for your plane ticket to China and save a little bread.
LH: 我也是這么希望的。我教中文的工資實(shí)在是不多,總覺得錢不夠花。
LL: Well, I am very lucky to have my job at the architect's office. Right now, I am bringing in a good amount of bread.
LH: 你的錢都花在什么地方呢?
LL: Well, I spend a lot on monthly expenses, but I also try to save some bread every month and, if possible, invest it.
LH: 投資?看來(lái)你還挺有經(jīng)濟(jì)頭腦的,Larry.
******
LL: Saving is important, Li Hua. I am trying to build a nest egg so that I can buy a house some day.
LH: 你要建一個(gè)窩里的蛋?(開玩笑地說(shuō))那你什么時(shí)候變成小鳥???
LL: (Laughs) No, no, Li Hua. A "Nest Egg" is a term for money put away in reserve for some special purpose - like getting married, buying a house, or retiring.
LH: 窩里的蛋怎么會(huì)指為結(jié)婚買房子存的錢呢?
LL: Well, as I understand it, a "nest egg" was originally a fake egg placed in a nest to attract birds to lay more eggs. By putting aside money as a nest egg, you hope it will grow and make more money.
LH: 噢,我明白了,窩里的蛋原來(lái)指的是假蛋,放在那里騙家禽多生蛋的,用來(lái)指錢,就好像是中文里說(shuō)的錢生錢的意思,放在銀行定期存款里就是個(gè)辦法。
LL: Yes, my parents have done this. But, they have also invested some of their nest egg in the stock market.
LH: 投資股市可有風(fēng)險(xiǎn),我就聽說(shuō)過(guò)很多老年人投資股市,結(jié)果賠得一干二凈。
LL: It can be, but my parents aren't investing in the stock market on their own. They have an investment company that is helping them manage their nest egg.
LH: 那就好,等我開始在百貨商店打工了,I hope I'll have a nest egg, too.
LL: Well, I am building a nest egg to someday buy a house - What about you, Li Hua? What is your nest egg for?
LH: 我先得存點(diǎn)錢應(yīng)急,萬(wàn)一哪天車壞了或是生一場(chǎng)大病,手里有錢心里就踏實(shí)多了。
LL: That's a good plan. My older brother wants to build a nest egg for his children.
LH: Wait a minute, Larry. 你哥哥不是沒孩子嗎?
LL: You are right, Li Hua, but he has recently gotten married, and he and his wife want to have children. They will need to have a big nest egg for that!
LH: 是啊,養(yǎng)孩子真的需要很多錢,特別是大學(xué)學(xué)費(fèi),做父母的確實(shí)需要提前做好準(zhǔn)備。
LL: Yes, they won't just need a chicken-sized nest egg - they'll need an ostrich-sized nest egg!
今天李華學(xué)到了兩個(gè)常用語(yǔ)。一個(gè)是bread, 指錢。另一個(gè)是nest egg, 是存下來(lái)的錢。