LH: Shrink是指心理醫(yī)生??!你要是說要去看心理醫(yī)生,別人就會(huì)覺得你這個(gè)人腦袋有問題,精神不正常。
LL: Yeah, but shrink isn't usually a nice way to refer to psychiatrists.
LH: 噢,shrink是指心理醫(yī)生,但是是帶貶意的。為什么呢?
LL: Well, for instance, if my dad were a psychiatrist, I wouldn't describe him to other people as a shrink.
LH: 你爸爸要是個(gè)心理醫(yī)生,你就不會(huì)說他是個(gè)shrink,為什么?你爸爸是個(gè)很糟糕的醫(yī)生?
LL: No, it's because shrink is just not a very respectful word.
LH: 我懂了,所以shrink就是對(duì)心理醫(yī)生不尊重的稱呼。對(duì)了,Larry,你看過心理醫(yī)生嗎?
LL: Are you trying to imply that I'm crazy, Li Hua?
LH: 沒有啦,我當(dāng)然知道你腦子沒有問題。不過,在美國(guó)好像很多人都去看心理醫(yī)生耶!
LL: It is more acceptable nowadays, but a lot of people are still very uncomfortable about the idea of seeing a shrink.
LH: 是呀,好象這是很普遍的事。原來(lái)在美國(guó)還是有很多人覺得不能接受,他們覺得去看心理醫(yī)生的都是有些問題,腦筋不太正常的人吧!
LL: No, shrinks help people who are depressed or are having family problems. Actually, most of the people who see a shrink probably aren't what we would call crazy.
LH: 是啊,現(xiàn)代人生活這么緊張,很多人都得了憂郁癥,這時(shí)候心理醫(yī)生就能幫上很大的忙。對(duì)了,Larry,你認(rèn)不認(rèn)識(shí)什么心理醫(yī)生啊?
LL: Actually, my Dad's best friend is a shrink. He works with children that have social disorders.
LH: 真的???你爸爸的好朋友就是一個(gè)心理醫(yī)生?而且專門治療小朋友不合群的問題?Larry,你小的時(shí)候有沒有什么問題,去看過這醫(yī)生嗎?
LL: Very funny, Li Hua.
LH: 我是跟你開玩笑的啦!
******
LL: Hey, Li Hua, were you grossed out by the murder scene in that movie?
LH: 你說電影里那段謀殺的情節(jié)怎么樣?什么是gross out?
LL: Grossed out means disgusted. So, did that scene gross you out?
LH: Gross out就是讓人感到惡心,你這么一說我就想起來(lái),那段劇情真是夠可怕的,有好多血噢!我是真的覺得gross out!
LL: Yeah, me too. Usually scenes like that don't bother me too much because I know they're fake, but that one was particularly nasty. I was really grossed out.
LH: 我啊,一看到血就受不了了。前幾天,我不小心摔傷了膝蓋,看到血流出來(lái),我差點(diǎn)兒沒昏倒 - I almost grossed out.
LL: I guess that it's a good thing you decided not to be a surgeon. Otherwise, you'll be grossed out all the time.
LH: 是呀,我媽媽一心想要我當(dāng)醫(yī)生,可是我這種一看到血就惡心的人,怎么能進(jìn)醫(yī)學(xué)院嘛!
LL: Yeah, in medical school, you have to study dead bodies.
LH: Larry,你別再說了,你越說我越害怕,也越覺得惡心了。別再說了啦!
LL: Wow, I guess you do get grossed out easily.
今天李華學(xué)到兩個(gè)常用語(yǔ)。第一個(gè)是shrink,這是指心理醫(yī)生,但是是一種非常不禮貌的稱呼,所以大家在應(yīng)用時(shí)要小心。另一個(gè)常用語(yǔ)是gross out,就是讓人惡心的意思。