單元7 英國金融體系(英音) 2-00:08
Traditionally HM Treasury, along with the Bank of England, has been responsible for deciding all aspects of the UK's economic and financial policy. Following the 1997 election, in which the Labor Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth.
傳統(tǒng)上,由財(cái)政部和英格蘭銀行負(fù)責(zé)英國經(jīng)濟(jì)和金融的各方面政策。1997年大選之后,工黨上臺(tái)掌權(quán),改革了宏觀經(jīng)濟(jì)框架。改革的目的是為了提供一個(gè)框架,以加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長。
I would like to explain the key features of the UK economic policy framework, identify the key institutions, their leaders and their main responsibilities. There are three main institutions. The first is HM Treasury which is responsible for the overall economic framework and for fiscal policy in particular. It is led by the Chancellor, Gordon Brown who is an elected politician.
我想解釋一下英國經(jīng)濟(jì)政策框架的特點(diǎn),介紹主要機(jī)構(gòu)、領(lǐng)導(dǎo)人和他們的主要職責(zé)。一共有三個(gè)主要機(jī)構(gòu),第一個(gè)是財(cái)政部。財(cái)政部負(fù)責(zé)整體經(jīng)濟(jì)框架,尤其是財(cái)政政策。財(cái)政部由財(cái)政大臣布朗領(lǐng)導(dǎo),他是當(dāng)選的政界人士。
He is supported by 4 junior ministers with specific responsibilities, who are also elected politicians. The Ministers receive advice from three main sources: civil servants, political advisers. And for some specific projects, business leaders also prepare advice. Fiscal policy is decided through two main processes: the budget and the spending review process.
他由4位負(fù)有具體職責(zé)的次長支持工作,這些次長也是當(dāng)選的政界人士。次長們有3個(gè)咨詢來源:公務(wù)員,政治顧問,還有在一些具體項(xiàng)目中,商界領(lǐng)導(dǎo)人也會(huì)準(zhǔn)備咨詢意見。財(cái)政政策的決定有兩個(gè)主要程序:一個(gè)是預(yù)算,另一個(gè)是開支回顧。
The budget is presented each spring to Parliament. It sets out tax policy for the year. Since 1997 there has also been a pre-budget report. This explains progress and suggests some ideas for discussion. Later in the Spring Budget a decision is made. Spending policy is decided every three years. There are two main elements of spending policy. Both are decided at the same time.
預(yù)算每年春季提交給議會(huì)。預(yù)算定出本年的稅收政策。1997年以來,實(shí)行了預(yù)算前報(bào)告的做法,報(bào)告解釋預(yù)算進(jìn)展,提出一些想法供討論,然后在春季預(yù)算里做決定。開支政策每3年定一次,政策中有兩個(gè)主要組成部分,同時(shí)進(jìn)行確定。
One, the amount of money which each department receives and two, using this money, targets each department will achieve. For example for the Education Department a target for how many children pass exams. The second main institution is the Bank of England. It is led by someone non-political; at the moment, Eddie George. In 1997 it was given full independence to set interest rates. A committee, which includes a Treasury civil servant, makes the decision.
一個(gè)是政府部門的撥款額,另一人是用這些錢達(dá)到什么目標(biāo)。比如,教育部的目標(biāo)包括有多少兒童通過考試。第二個(gè)主要機(jī)構(gòu)是英格蘭銀行,行長是非政界人士,現(xiàn)任行長是埃迪•喬治。英格蘭銀行于1997年開始完全獨(dú)立地確定利率,由一個(gè)有財(cái)政部公務(wù)員參加的委員會(huì)作出決定。
The level of interest rates is set in order to achieve a certain rate of inflation. This target rate is decided by the Chancellor. Therefore although the bank can decide the level of interest rates without any interference, the macroeconomic position is guided by an elected politician who is responsible to the country. The Bank also deals in the foreign exchange market.
確定利率水平是為了達(dá)到一定的通脹目標(biāo),這個(gè)目標(biāo)是財(cái)政大臣確定的。雖然英格蘭銀行可以不受干涉地確定利率,但是宏觀經(jīng)濟(jì)政策由一位當(dāng)選的政界人士指導(dǎo)。這位政界人士向全國負(fù)責(zé)。英格蘭銀行還參與外匯市場的交易。
Finally, the Financial Services Authority is responsible for monitoring and regulating the financial services industry. It has four main aims. One, maintaining confidence in the UK financial system. They supervise stock exchanges. Two, promoting public understanding of the financial system. They help consumers to become informed consumers, so that they can manage their financial affairs more effectively.
最后,是金融服務(wù)當(dāng)局,其責(zé)任是監(jiān)管金融服務(wù)行業(yè)。當(dāng)局有4個(gè)目的,第一是維護(hù)人們對英國金融體制的信心,他們還監(jiān)管股市。第二是向公眾宣傳金融體制,幫助消費(fèi)者掌握信息,更有效地理財(cái)。
Three, securing the right degrees of protection for consumers. They monitor how firms and individuals are meeting standards. Where serious problems arise they investigate and, if appropriate, discipline or prosecute those that have violated rules. Four, helping to reduce financial crime. Their work focuses on three main types of financial crime: money laundering; fraud, and criminal market misconduct such as insider dealing.
第三是為消費(fèi)者提供適當(dāng)程度的保護(hù),監(jiān)督公司和個(gè)人是否符合行為標(biāo)準(zhǔn)。出現(xiàn)嚴(yán)重問題時(shí),進(jìn)行調(diào)查。適當(dāng)時(shí),處分或起訴違反規(guī)定的人。第四是協(xié)助減少金融犯罪。他們的注意力集中在3個(gè)方面:洗錢,詐騙,還有像知情者交易這種違法的市場行為。
單元8 中國電訊行業(yè) 2-04:37
首先,歡迎各位參加我們今天的介紹會(huì)。大家知道,中國已經(jīng)正式成為世界貿(mào)易組織成員。按照簽署協(xié)議的承諾,中國將逐步開放電訊基礎(chǔ)業(yè)務(wù)和增值業(yè)務(wù)市場,允許外資在中國直接投資并建立合資企業(yè)。
First of all, I would like to welcome you to this presentation. As you know, China has become a member of the WTO. In accordance with the agreement, China will gradually lift its restrictions on the telecommunications infrastructure market and the value-adding market, allowing foreign companies to invest directly in China or to set up joint ventures.
中國電訊市場的前景無量。單是國內(nèi)手機(jī)市場的規(guī)模,就不低于1500億元人民幣??梢灶A(yù)測,僅電訊業(yè)務(wù)、電訊基礎(chǔ)網(wǎng)絡(luò)和用戶設(shè)備三項(xiàng),到2005年至少有價(jià)值1.5萬億元人民幣的市場需求。市場的巨大增長潛力,可以從多方面來看。
The telecommunications market in China has enormous potentials. The mobile phone market alone will be worth no less than 150 billion yuan. It is estimated that the telecommunications industry, the telecommunications infrastructure network and user equipment, just the three of them combined, will be worth at least 1,500 billion yuan by 2005. The growth potential of the market can be seen in many ways.
其一,電訊用戶數(shù)量還在不斷增加,每年都需要為新增用戶提供大量用戶設(shè)備。不僅如此,原有用戶的設(shè)備也需要更新?lián)Q代。用戶規(guī)模的擴(kuò)張,又要求網(wǎng)絡(luò)等基礎(chǔ)設(shè)備的規(guī)模不斷擴(kuò)大、更新、改進(jìn),從而帶動(dòng)對網(wǎng)絡(luò)設(shè)備的需求以及與網(wǎng)絡(luò)設(shè)施相關(guān)的工程建設(shè)。
One, the number of telecommunications users continues to grow. Every year, we need to provide a large amount of user equipment for new users. Not only that, existing users need to upgrade their equipment too. The growth of users in turn requires networks and the infrastructure to expand, upgrade and improve, driving the demand for network equipment and the construction of network-related facilities.
其二是,由于電訊領(lǐng)域利潤豐厚,一些非電訊業(yè)務(wù)公司,也在躍躍欲試,希望進(jìn)入電話市場。一些經(jīng)營增值業(yè)務(wù)的企業(yè)、電腦網(wǎng)絡(luò)公司,更希望進(jìn)入基礎(chǔ)電訊領(lǐng)域經(jīng)營。電訊市場進(jìn)一步開放,會(huì)給這些公司創(chuàng)造機(jī)會(huì),這將迅速成為外資投資的新領(lǐng)域。
Two, as telecommunications is a very profitable business, some non-telecommunication companies are also itching to have a piece of the action. Companies in the value-adding and computer network business are particularly keen to enter the telecommunications market. Further liberalization will bring opportunities to these companies. This will make it a new area for foreign investment in the very near future.
其三是電訊技術(shù)發(fā)展迅速。新技術(shù)、新設(shè)備不斷出現(xiàn)。國際電訊制造業(yè)都看好中國素質(zhì)較高而且價(jià)格低廉的勞動(dòng)力。國內(nèi)在電訊用戶設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)設(shè)備方面的制造優(yōu)勢正逐漸顯現(xiàn)。隨著電訊和網(wǎng)絡(luò)設(shè)施不斷進(jìn)步、更新,電訊制造業(yè)商機(jī)勃勃。
Three, telecommunication technology is developing fast. New technology and new equipment are introduced all the time. The international telecommunications manufacturing industry is attracted by relatively high quality and yet cheap labor in China. The manufacturing of telecommunications user equipment and network equipment in China is beginning to show its supremacy. As telecom and network facilities continue to develop and upgrade, there will be numerous opportunities in manufacturing.
其四,經(jīng)過多次改革,已經(jīng)形成由中國聯(lián)通、中國鐵通、中國電信、中國網(wǎng)通、中國移動(dòng)和中國衛(wèi)星等六家企業(yè)為主體的電訊新格局。這六家企業(yè)都急需擴(kuò)大自身實(shí)力,爭取外資的愿望十分強(qiáng)烈,成為外資打入中國市場的一條捷徑。
Four, after several stages of reform, there are now China Unicom, China Railcom, China Telecom, China Netcom, China Mobile and China Satellite, the six main players. They are all keen to become stronger, keen to attract foreign investment, offering foreign capital a fast-track entry into the Chinese market.
中國電訊業(yè)在過去十幾年中已經(jīng)積累起了巨額資產(chǎn),而且盈利豐厚,可以為外國資本提供足夠的合資機(jī)會(huì)。到2005年,中國電訊基礎(chǔ)網(wǎng)絡(luò)設(shè)施的投資每年都會(huì)超過2500億元人民幣。其中不僅包括新設(shè)備、新設(shè)施的投資,還包括現(xiàn)有設(shè)備的維護(hù)和修理等的投資。
The telecommunications industry in China has accumulated fast capital for over a decade. It's highly profitable and will provide sufficient finance for joint ventures. In 2005, investment in telecommunications infrastructure and network facilities in China will exceed 250 billion yuan. That includes not only new equipment and new facilities, but also the maintenance and repair of existing equipment.
當(dāng)然,中國電訊市場的開放是分階段的。但是,限制會(huì)越來越少。很多人已經(jīng)把中國電訊市場比喻成吸引外資投放的“金礦”。過去10年間,外商在中國電訊市場上的投入已獲得豐厚的回報(bào)。因此,我希望各位不要再猶豫,否則,市場完全開放了,好機(jī)會(huì)就可能已經(jīng)被人家先搶走了。
Of course, the lifting of control will take place in stages. But there will be fewer and fewer restrictions. Many people are describing the telecommunications market in China as a goldmine for foreign investment. In the past decade, foreign investment in China's telecommunications market has been richly rewarded. So, I hope you won't hold back any more. When the market is completely open, the best opportunities may have been snatched up by others.
單元9 威爾士宴會(huì)講話(英音) 2-08:53
Your Excellencies, distinguished guests, my lords, ladies and gentlemen, it is with great pleasure that I welcome you tonight to this magnificent castle. We warmly welcome you and your distinguished delegation to Wales. Wales is a small country compared with China. However, the Welsh people have made a significant contribution to the development of the United Kingdom and to the part the UK has played throughout the world.
諸位閣下,貴賓們,勛爵們,女士們,先生們,我非常高興在這里歡迎各位今晚到這座雄偉的城堡來。我們熱烈歡迎你們和你們尊貴的代表團(tuán)來訪咸爾士。威爾士與中國相比是個(gè)小地方。但是,威爾士人民對英國的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn),在英國的國際角色中也作出了重要的貢獻(xiàn)。
Welsh companies make an important contribution to the United Kingdom economy. Some are represented here this evening. Many already trade with China. Many more would like to do so. This is one aspect of the growing relationship between our two countries. China is a focal point for trade and investment from Wales. Wales' exports to China are valued at over £250 million. It's good, but not good enough. I would encourage Welsh companies to do better.
威爾士的公司為英國經(jīng)濟(jì)作出了重要貢獻(xiàn)。有些公司的代表今晚就在場。許多威爾士的公司已經(jīng)和中國有貿(mào)易關(guān)系。希望與中國交易的公司遠(yuǎn)不止這些。這是我們雙方關(guān)系發(fā)展的一個(gè)方面。中國是威爾士貿(mào)易和投資的一個(gè)焦點(diǎn)。威爾士對華出口價(jià)值2.5億多英鎊。局面很好,但還不夠。我希望威爾士的公司更上一層樓。
I would also ask you, Mr. Chairman, to help increase the awareness of Wales among Chinese companies, particularly among Chinese companies that are considering their first move into Europe. Fr many years, Wales has been one of the most popular destinations for foreign investment in Europe. Investors in Wales have brought over £12 billion into the country and continue to reinvest once established.
我想請你,主席先生,為在中國公司中提高對威爾士的認(rèn)識(shí)助一臂之力,尤其是那些正在考慮打入歐洲的中國公司。多年來,威爾士一直是外國在歐洲投資最受歡迎的地方之一。投資者給威爾士帶來了120億英鎊,繼續(xù)追加投資。
Investors are not limited to US and Europe. Many companies from the Far East have chosen to establish their European operations here. Our Welsh Development Agency has set up an office in China. It demonstrates our commitment to your country. Meanwhile, Welsh companies are increasingly focused on outward investment and establishing joint ventures with partners in China. China's accession to the World Trade Organization will present new opportunities for both our economies.
投資者不限于美國和歐洲。許多遠(yuǎn)東的公司也已選擇威爾士作為它們在歐洲開展業(yè)務(wù)的地點(diǎn)。我們的威爾士工商發(fā)展局已經(jīng)在中國設(shè)立了辦事處。這表明了我們對中國的決心。同時(shí),威爾士公司越來越注重對外投資,與中國伙伴建立合資企業(yè)。中國加入世界貿(mào)易組織后,將給雙方經(jīng)濟(jì)帶來新的機(jī)遇。
Developing special relationships with China is something to which we attach great importance, not only through trade but in other areas such as science, education and justice. Recently, the Welsh Science Mission visited China. The visit raised Wales' profile with the Chinese scientific community. It also established an exchange scheme in which Welsh scientists will benefit.
發(fā)展與中國的特別關(guān)系是我們非常重視的事情。不僅要通過貿(mào)易,而且要通過科學(xué)、教育和司法渠道發(fā)展特別關(guān)系。最近,威爾士科學(xué)考察團(tuán)訪問了中國。這次訪問提高了威爾士在中國科學(xué)界的地位,并建立起一個(gè)威爾士科學(xué)家們將從中獲益的交流項(xiàng)目。
The warm reception the delegation received in China was a clear signal of the highly productive relationship which Wales and China have developed. During the visit, we signed a Memorandum of Understanding with our Chinese counterparts in the scientific community. This will encourage and facilitate greater scientific co-operation between China and Wales. I understand that tomorrow morning; there will be several working group meetings to explore other areas of common interest. I look forward to receiving their report in due course.
代表團(tuán)在中國受到的熱烈歡迎清楚地顯示,威爾士和中國之間已經(jīng)建立起富有成果的關(guān)系。訪華期間,我們與中國科學(xué)界的對應(yīng)單位簽署了理解備忘錄。這將鼓勵(lì)并促進(jìn)中國和威爾士之間更多的科學(xué)合作。我知道明天上午將舉行多個(gè)工作小組會(huì)議,探討共同感興趣的領(lǐng)域。我期待著看到有關(guān)會(huì)議成果的報(bào)告。
Mr. Chairman, as you are aware, there has been contact at ministerial level. Not long ago, we were delighted to receive a visit from his Excellency Mr. Wen Jiabao. As you know already, his visit was a great success. In return, our Deputy First Minister has just accepted a generous invitation to lead a delegation to China later this year. They will be visiting Beijing, Shanghai and Guangzhou. They are looking forward to the visit.
主席先生,如你所知,我們雙方之間已經(jīng)有了部長級的接觸。不久前,我們很高興地接待了來訪的溫家寶先生。你已經(jīng)知道,他的訪問非常成功。作為回應(yīng),我們的副首席部長剛剛接受了盛情邀請,將于今年晚些時(shí)候率團(tuán)訪華。他們將前往北京、上海和廣州。他們正期待著這次訪問。
These visits are clear signals of the highly productive relationship which Wales and China have developed. Judging by the crowds that have gathered here tonight, I am very confident that the relationship will continue to grow. Thank you for taking the time to include a visit to Wales in your busy and demanding programme. We are honored by your presence here this evening and would ask you to take back with you the warmest good wishes from the people of Wales and the United Kingdom. May I now propose a toast.
這些訪問清楚地顯示,威爾士和中國之間已經(jīng)發(fā)展出很有成果的關(guān)系。根據(jù)今晚在場的人數(shù)來看,我很有信心,這一關(guān)系將繼續(xù)發(fā)展下去。感謝你們從緊張的日程中抽出時(shí)間訪問威爾士。今晚有你們在場,我們感到很榮幸。我請你們把威爾士人民以及全英國人民的熱情問候帶回中國。請?jiān)试S我祝酒。
單元10 中國農(nóng)業(yè)介紹 2-13:38
現(xiàn)在,我介紹一下中國農(nóng)業(yè)幾方面的現(xiàn)狀。種植業(yè):這方面結(jié)構(gòu)調(diào)整的幅度較大,優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)發(fā)展迅速,訂單農(nóng)業(yè)成為新增長點(diǎn)。農(nóng)業(yè)立法執(zhí)法進(jìn)一步加強(qiáng),抗災(zāi)保豐收成效顯著。我們基本上實(shí)現(xiàn)了種植業(yè)發(fā)展的計(jì)劃目標(biāo)。
Now, I'm going to talk about agriculture in China. Crops and plantations: There has been substantial restructuring, leading to considerable development in high quality agricultural products. Production to order has become a new area of growth. Agriculture related legislation and law enforcement have improved. Fighting natural disaster to protect harvests has generated impressive results. We have largely achieved the objectives in our plan.
林業(yè):中國政府對林業(yè)高度重視,造林綠化穩(wěn)步推進(jìn),林業(yè)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長。2002年,全國林業(yè)總產(chǎn)值約3900億元,林業(yè)資源的管理與保護(hù)成效顯著,林業(yè)投資大幅度增加,2002年,林業(yè)投資170.57億元。
Forestry: The Chinese government attaches great importance to forestry. Our tree planting and green creation projects have made steady progress. The forestry economy continues to grow. In 2002, the total value of forestry output was 390 billion yuan. Remarkable results have been achieved in the management and protection of forestry resources. Our investment in forestry continues to grow. In 2002, it stood at over 17 billion yuan.
漁業(yè):中國漁業(yè)經(jīng)濟(jì)保持平衡發(fā)展態(tài)勢,全國水產(chǎn)品總產(chǎn)量為4279萬噸,產(chǎn)值2807.7億元。水產(chǎn)養(yǎng)殖快速發(fā)展,漁業(yè)法律法規(guī)體系建設(shè)取得重大突破,出口勢頭強(qiáng)勁,國際合作進(jìn)一步加強(qiáng)。
Fisheries: The fishing economy in China has maintained its balanced development. The total production of aqua products stands at 42.79 million tons, worth over 280 billion yuan. Marine farming is developing well. There have been major breakthroughs in laws and regulations in the fishing industry. Our export is strong. So is our international cooperation.
畜牧業(yè)生產(chǎn)繼續(xù)保持穩(wěn)定增長。2002年肉類總產(chǎn)量6523.4萬噸,奶類總產(chǎn)量998.1萬噸,飼料總產(chǎn)量7800萬噸。畜牧業(yè)加大了內(nèi)部結(jié)構(gòu)調(diào)整力度,草原生態(tài)建設(shè)全面展開,畜牧管理部門機(jī)構(gòu)改革對行業(yè)發(fā)展起了極為重要的作用。
Animal husbandry production continues to grow. In 2002, we produced a total of 65.234 million tons of meat, 9.98 million tons of dairy products and 78 million tons of animal feed. The animal husbandry industry has increased efforts to adjust its internal structure. Eco-development in grassland areas is being carried out on all fronts. Reform at administration level has also played an extremely important part in the development of the industry.
農(nóng)業(yè)機(jī)械化繼續(xù)保持高速度、高質(zhì)量的發(fā)展態(tài)勢,為農(nóng)業(yè)和農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。聯(lián)合收割機(jī)作業(yè)進(jìn)一步發(fā)展,農(nóng)業(yè)機(jī)械化技術(shù)的推廣工作卓有成效。我們吸收和借鑒國外先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步擴(kuò)大了對外交流與合作。
Agricultural mechanization continues in pace and in quality, contributing to agriculture and the rural economy. There has been further progress in the use of combine harvesters, and achievements in the promotion of mechanization technology. We have drawn on advanced technology and management expertise of foreign countries, and have extended our exchanges and cooperation.
農(nóng)田水利基本建設(shè)2002年投入73億個(gè)工日,投入資金518億元,確立了全國20個(gè)大型灌區(qū)作為改革試點(diǎn)單位,全國共投入農(nóng)村飲水工程建設(shè)資金20多億元,解決近900萬人的飲水困難問題。
In 2002, we spent 7.3 billion days working on irrigation infrastructure projects, with a total investment of 51.8 billion yuan. We designated 20 large irrigation areas as reform pilot programmes. The total finance for drinking water projects in the rural areas in China amounted to more than 2 billion yuan, solving drinking water problems for nearly 9 million people.
我們在農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境保護(hù)和可再生能源建設(shè)方面取得了很大成就。生態(tài)農(nóng)業(yè)示范縣的建設(shè)、生態(tài)家園計(jì)劃取得了明顯的經(jīng)濟(jì)效益、生態(tài)效益和社會(huì)效益。我們把生態(tài)農(nóng)業(yè)建設(shè)與農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整結(jié)合起來,把中國生態(tài)農(nóng)業(yè)建設(shè)推進(jìn)到一個(gè)新的階段。
We have achieved a great deal in agricultural environmental protection and in the development of renewable energy. The eco-agriculture demo counties and the eco-homeland plan have generated clear economic, ecological and social benefit. We combine eco-agriculture with restructuring, bringing eco-agriculture in China to a new stage.
在國內(nèi)外市場競爭越來越激烈的情況下,鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)以改革為動(dòng)力,繼續(xù)保持了健康的發(fā)展勢頭。全國鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)總數(shù)達(dá)到2500萬家,從業(yè)人員1.3億人。鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)實(shí)繳稅金高達(dá)2000多億元,是中國農(nóng)村經(jīng)濟(jì)中的一支生力軍。
In the face of increasing competition at home and abroad, township enterprises, driven by the reform, have maintained healthy growth. There are over 25 million township enterprises in China, employing 130 million people, generating tax revenue of more than 200 billion yuan. They are a powerhouse in the rural economy of China.
單元11 輝瑞制藥有限公司(美音) 2-17:46
Welcome to Pfizer--the world's largest, most valuable and fastest-growing pharmaceutical company. Ours is a noble purpose: to help realize humanity's quest for longer, healthier, happier lives. Our mission is to become the world's most valued company in serving patients, customers, colleagues, investors, business partners and the communities where we work and live. We now employ 90,000 people worldwide, turning well over $30 billion a year, spending more than $5 billion a ear on research & development. Our products are available in more than 150 countries.
歡迎各位光臨輝瑞。我們是世界上最大、最受尊重、增長最快的醫(yī)藥公司。我們有著崇高的目標(biāo),這就是幫助人類實(shí)現(xiàn)夢寐以求的理想:延長壽命,增強(qiáng)體質(zhì),生活幸福。我們的宗旨是要在為病人、顧客、同事、投資者、商業(yè)伙伴和我們工作與生活的社區(qū)服務(wù)這些方面,都成為世界上最受尊重的公司。今天,我們在世界各地?fù)碛?萬員工,年?duì)I業(yè)額達(dá)300億美元,每年在研究開發(fā)方面的開支是50億美元。我們的產(chǎn)品暢銷150個(gè)國家。
It all started back in 1849, when Charles Pfizer & Company opened as a fine-chemicals business. It was a modest red-brick building in the Williamsburg section of Brooklyn, New York. It served as office, laboratory, factory, and warehouse. The company's first product was santonin--a palatable antiparasitic which was an immediate success. For the past 154 years, Pfizer has been discovering, developing, manufacturing, and marketing leading prescription medicines for humans and animals and many for the world's best-known consumer brands.
追根溯源,1849年,查爾斯•輝瑞公司宣告成立,經(jīng)營精細(xì)化學(xué)品。當(dāng)時(shí),公司只是個(gè)普普通通的紅磚建筑,地處紐約布魯克林區(qū)的威廉姆斯堡地段。大樓既是辦公樓、試驗(yàn)室,又是工廠和倉庫。公司的第一個(gè)產(chǎn)品叫“三托寧”,是一種味道不錯(cuò)的抗寄生蟲藥。上市之后,大受歡迎。此后的154年中,輝瑞公司不停地發(fā)現(xiàn)、發(fā)展、制作、推銷領(lǐng)先的處方藥品,既有給人使用的,也有動(dòng)物使用的,還有許多世界上最著名的消費(fèi)品牌。
Pfizer is built on three pillars: a broad portfolio of human pharmaceuticals meeting essential medical needs; a wide range of consumer products aimed at self-care and well-being; and health products for livestock and companion animals. Research and development is the lifeblood of our business. To continue our heritage of innovation, we support the world's largest privately funded biomedical research organization, engaging 12,000 scientists and other research colleagues worldwide.
輝瑞建立于三大支柱之上:種類多樣的給人使用的醫(yī)藥品,用來滿足基本的醫(yī)療需要;一系列消費(fèi)產(chǎn)品,針對的是自我保健和保持良好狀態(tài)的需要;還有牲畜和寵物的健康產(chǎn)品。研究開發(fā)是我們的生命線。為了保持創(chuàng)新的傳統(tǒng),我們支持的是世界上最大的私營生物醫(yī)學(xué)研究機(jī)構(gòu),在世界各地雇傭1.2萬名科學(xué)家和其他研究人員。
We currently have nearly 100 new medicines in various stages of development, and are working on dozens of new uses for our current medicines. Our targets include many of humanity's most feared illnesses, including cardiovascular disease, diabetes, Alzheimer's, cancer, HIV/ADIS, depression and schizophrenia. Pfizer is also a leader in contributing to the development of communities where we live and work.
目前,我們有將近100種新藥品正在開發(fā)的不同階段中。我們還開發(fā)現(xiàn)有藥品的新用途。我們的目標(biāo)中包括人類的一些最恐怖的疾病,比如心血管病、糖尿病、老年癡呆癥、癌癥、艾滋病、抑郁癥和精神分裂癥。輝瑞還帶頭為我們生活與工作的社區(qū)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
We have pioneered numerous initiatives to improve access to medicines including the International Trachoma Initiative, aimed at the world's greatest cause of preventable blindness, and the Diflucan Partnership, aimed at HIV/AIDS patients in developing nations. Through the Pfizer Foundation, we are building with our partners an advanced infectious disease treatment and medical education center in Kampala, Uganda.
我們率先采取了很多行動(dòng),改善獲得醫(yī)藥的途徑,其中包括國際沙眼項(xiàng)目,針對的是導(dǎo)致盲眼的最主要的、而且是可以預(yù)防的原因。還有Diflucan伙伴關(guān)系,針對的是發(fā)展中國家的艾滋病人。通過輝瑞基金會(huì),我們和伙伴單位一起,正在烏干達(dá)的坎帕拉建立一個(gè)先進(jìn)的傳染病治療與醫(yī)療教育中心。
In the United States, we sponsor the Pfizer for Living Share Card, a program that provides eligible, low-income Medicare recipients without prescription drug coverage the opportunity to purchase a 30-day supply of Pfizer medicines for $15 per prescription. A career with Pfizer is one of the most rewarding choices you can make. Pfizer has been recognized as one of the nation's best employers and most admired companies. We seek talented people from a broad array of disciplines and prize diversity of thought and experience.
在美國,我們贊助輝瑞生命分享卡,這個(gè)項(xiàng)目在符合條件的、低收入的醫(yī)療接受者不受處方藥品限制時(shí),向他們提供可以購買30天用的輝瑞公司藥品的機(jī)會(huì),而收費(fèi)只有每處方15美元。在輝瑞工作是最有收獲的選擇之一。輝瑞被認(rèn)為是美國最好、最令人欽佩的雇主之一。我們挑選各類學(xué)科的人才,并且重視思路和經(jīng)歷的多樣化。
Our company is thoroughly grounded in our values. They begin with a prized personal and organizational quality--Integrity--and end with a shared concern for Community. Our values include Leadership, Innovation, Performance, Teamwork, Customer Focus, and Respect for People. These values guide every decision we make, everywhere we make them. As you can sense by now, these are exciting times for our company.
我們公司完全以我們的價(jià)值觀為根基。這些價(jià)值包括從個(gè)人和組織都珍視的品質(zhì)----正直到對社區(qū)的共同關(guān)心。我們的價(jià)值包括領(lǐng)導(dǎo)、創(chuàng)新、表現(xiàn)、團(tuán)隊(duì)合作、注重顧客和尊重人。這些價(jià)值指導(dǎo)著我們所有的決策,無論何時(shí)何地。大家可能已經(jīng)體會(huì)到了,對我們公司來說,這些都是激動(dòng)人心的時(shí)刻。
We demand of ourselves and others the highest ethical standards, and our products and processes will be of the highest quality. We are deeply committed to meeting the needs of our customers, and we constantly focus on customer satisfaction. We play an active role in making every country and community in which we operate a better place to live and work. I hope you will enjoy your visit for the rest of the day. Thank you.
我們對自己和別人都有最高的道德標(biāo)準(zhǔn)。我們的產(chǎn)品和流程將是最高質(zhì)量的。我們致力于滿足顧客的需要,不斷地關(guān)注顧客的滿意程度。我們積極努力,把我們業(yè)務(wù)所在的國家和社區(qū)建設(shè)成生活和工作的更加美好的地方。我希望和唯美 今天的訪問愉快,謝謝。
單元12 中國能源行業(yè) 2-22:46
女士們,先生們,我很高興來到美麗的德國城市漢諾威,參加著名的漢諾威工業(yè)博覽會(huì),并就能源市場開放和中德能源合作問題發(fā)表演講。首先,我代表中國政府有關(guān)部門,對邀請我參加今天的論壇表示衷心的感謝!
Ladies and Gentlemen, I'm delighted to be here in the beautiful city of Hanover, to attend the prestigious Hanover Industrial Exhibition, and to speak on the opening of the energy market as well as on cooperation between China and Germany in the area of energy. Firstly, on behalf of the Economic and Trade Commission of China, I'd like to thank you for inviting me to this forum.
改革開放20多年來,中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長,國內(nèi)生產(chǎn)總值以年均9.5%的速度遞增,進(jìn)出口貿(mào)易額增長了12.4倍。2001年,面對世界經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易增長大幅下滑的嚴(yán)峻局面,我國堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需的方針,實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,繼續(xù)深化改革,調(diào)整結(jié)構(gòu),成績顯著。
After 20 years of reform and opening up to outside world, the Chinese economy is continuing to grow at a fast pace. Our GDP growth averages 9.5% per year. Imports and Exports have grown by 12.4 times. In 2001, the world economy and trade growth suffered severe setbacks. But domestic demand continued to grow in China. We adopted a pro-active fiscal policy and prudent monetary policy. We pressed on with reforms and restructuring and achieved excellent results.
國內(nèi)生產(chǎn)總值比2000年增長了7.3%,外貿(mào)進(jìn)出口總額突破5000億美元,增長7.5%。今年一季度,我國工業(yè)增加值完成6494億元,同比增長10.9%,為實(shí)現(xiàn)今年國內(nèi)生產(chǎn)總值增長7%左右的預(yù)期目標(biāo)奠定了基礎(chǔ)。
Our GDP grew by 7.3% compared with 2000. Imports and exports broke through 500 billion US dollars barrier, an increase of 7.5%. In the first quarter of this year, our industrial added value reached 649.4 billion yuan, a year on year increase of 10.9%. It has paved the way for achieving the planned GDP growth of 7%.
能源是國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)和保證。中國是世界上最大的能源生產(chǎn)國和消費(fèi)國之一。為緩解經(jīng)濟(jì)快速增長和能源供給之間的矛盾,多年來,中國政府在能源投資、開發(fā)利用、價(jià)格、信貸等方面制定了一系列鼓勵(lì)政策。
Energy is an important basis as well as safeguard for economic and social development. China is one of the largest energy products and consumers in the world. In order to ease the pressure of economic growth on energy supply, the Chinese government, over the years, has formulated a series of encouraging policies in energy investment, energy development and application, in pricing, and in the credit system.
經(jīng)過長期不懈的努力,到20世紀(jì)90年代末,中國能源供需的總體形勢發(fā)生了重大變化,能源總量短缺的局面基本結(jié)束。到2000年,全國能源生產(chǎn)總量達(dá)到10.9億噸標(biāo)準(zhǔn)煤。
After continuous efforts, towards the end of the 1990s, there was a significant shift in China's energy supply and demand. We said goodbye to overall energy shortages. In 2000, the national energy output reached 1.09 billion tons of standard coal units.
主要能源煤炭、原油產(chǎn)量和發(fā)電量分別居世界第二位、第五位和第二位,能源產(chǎn)業(yè)成為拉動(dòng)和保證中國經(jīng)濟(jì)增長的重要力量。在能源生產(chǎn)總量持續(xù)快速增長的同時(shí),我國積極推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,加大技術(shù)開發(fā)力度,加強(qiáng)資源節(jié)約與綜合利用,單位能耗不斷下降。
Of the main sources of energy, our coal output number two in the world, our crude oil is number five and our electricity number two. The energy industry has become an important driving force in the Chinese economy. Whilst energy output continues to grow at a fast pace, China presses forward with economic restructuring. We are increasing our efforts in technical development. We are working harder to save our resources and to increase integrated applications. Our energy consumption per unit continues to fall.
1995年到2000,我國每萬元國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗由3.97噸標(biāo)準(zhǔn)煤下降到2.77噸標(biāo)準(zhǔn)煤,累計(jì)節(jié)約和少用能源達(dá)4.1億噸標(biāo)準(zhǔn)煤。既降低了企業(yè)生產(chǎn)成本,又促進(jìn)了環(huán)境保護(hù)。隨著中國對外開放的不斷擴(kuò)大,中國能源市場對外開放的步伐也逐步加快。
From 1995 to 2000, China's energy consumption per 10,000 yuan GDP dropped from 3.97 tons of standard coal to 2.77 tons. The cumulated saving and reduced energy use amounted to 410 million tons of standard coal. It reduces production costs and helps the environment. As China continues to open to the outside world, the energy market is opening up faster.
外商投資涉及電力、煤炭、油氣等主要能源領(lǐng)域,電力行業(yè)外商投資總額累計(jì)已超過170億美元。與此同時(shí),中國煤炭出口也不斷增加。2001年煤炭出口8590萬噸,比2000年增加46%,躍升為世界第二煤炭出口大國。
Foreign companies are investing in major energy areas such as electricity, coal, oil and gas. In electricity generation alone, cumulative foreign investment exceeds 17 billion US dollars. Meanwhile, Chinese coal exports have also been on the increase. In 2001, coal exports amounted to 85.9 million tons, an increase of 46% throughout 2000, making China the second largest coal exporter in the world.