A change of work is as good as a rest.
[注解]指換換工作或變換一下所干之事也能使人身體得到放松,休息。
[譯]調(diào)劑一下也是很好的休息。
A close mouth catches no flies.
[注解]嘴巴閉得緊,蒼蠅飛不進。指病從口入,禍從口出。
[譯]嘴巴能安靜,災禍不來尋。
A creaking door (or gate) hangs long (on the hinges).
[注解]意指體弱多病者反比健壯的人更長壽。有時健康者也有可能得暴病而死,常病的人像破門一樣常開。此諺語可用來安慰體弱多病的人。
[譯]體弱多病者長壽;戶樞不蠹。
A disease known is half cured.
[譯]病情確診斷,治病好一半。
A good appetite is a good sauce.
[譯]饑不擇食。
A good beginning is half the battle.
[譯]好的開端等于成功的一半。
A good beginning makes a good ending.
[譯]善始者必善其終。
A good head and an industrious hand are worth gold in any land.
[譯]聰明腦袋勤勞手,走遍天下貴如金。
A good healthy body is worth more a crown in gold.
[譯]健康的身體貴于黃金鑄成的皇冠。
A good lather is half the shave.
[注解]意指若把計劃和準備工作都做好,工作就完成了一半。漢語有句俗語:磨刀不誤砍柴工。
[譯]肥皂泡沫涂得好,刮臉就省時;做好準備,事半功倍。
A good surgeon must have an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand.
[注解]稱職的外科醫(yī)生應具有鷹眼,獅心和女郎的手。指出色的外科大夫必須心明眼亮、膽大心細和有一雙靈巧的手。
[譯]外科醫(yī)生必須膽大、眼明、手巧、心細。
A healthy mind is in a healthy body.
[注解]語出古羅馬諷刺家朱文諾爾。
[譯]健康的思想寓于健康的身體之中。
A good medicine tastes bitter. (or Bitter pills may have wholesome effects.)
[譯]良藥苦口利于病。
A light heart lives long.
[注解]語出英國劇作家莎士比亞。
[譯]靜以修身。
A little labour, much health.
[譯]適量勞動對健身大有益。
A man cannot serve two masters.
[注解]語出《新約·馬太福音》第6章第24節(jié)。同一章節(jié)還有一句:You can not serve God and Mammon. 你不可能既侍奉上帝又侍奉財神。Mammon財神。
[譯]一仆不能事二主。
A man can not spin and reel at the same time.
[注解]與此同義的有一句:A man can not whistle and drink at the same time. 一人只有一張嘴,要吹口哨就喝不了水。比喻一心不能二用。
[譯]紡紗織布兩套活,沒人能夠同時做。
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
[譯]光說空話不做事,猶如花園光長刺。
A man needs a purpose for real health.
[譯]有目標的人才能有真正的健康。
A woman's work is never done.
[注解]主要指家庭主婦的家務勞動繁忙。源于一首古詩中的一句:Man works from dawn to set of sun, but woman's work is never done.
[譯]婦女的家務事,永遠也做不完。
A work ill done must be twice done.
[譯]馬虎干活,準得返工。
After dinner sit a while; after supper walk a mile.
[注解]這是對那些欲享健康的人有實用意義的勸告。
[譯]午飯后歇一歇,晚飯后走一走;飯后百步走,活到九十九。
All is well that ends well.
[注解]莎士比亞曾以此句作為一出戲劇之名,朱生豪譯為《終成眷屬》,其第4幕第4場中有:All's well that ends well; still the fine's the crown; Whate'er the course, the end is renown. 萬事吉兇成敗,須看后場結(jié)局;倘能如愿以償,何患路途迂曲。指只要結(jié)局好就行,不必計較經(jīng)過的波折。
[譯]結(jié)果好,一切都好。
All work and no play makes Jack a dull boy; all play and no work makes Jack a mere boy.
[注解]語出James Howell,英國作家賀維爾。此諺語提醒人們無論工作或?qū)W習,需勞逸結(jié)合。
[譯]只工作,不玩耍,聰明孩子要變傻;盡玩耍,不學習,聰明孩子沒出息。
An irritable man is like a hedgehog rolled up the wrong way, tormenting himself with his own prickles.
[注解]語出英國詩人胡德。
[譯]易怒的人像一只反過來蜷縮的刺猬,用自己的刺折磨自己。
An ounce of prevention is worth a pound of cure.
[注解]指預防事故的發(fā)生勝過事后彌補。
[譯]預防勝于治療。
Apothecaries would not sugar their pills unless they were bitter.
[譯]好藥不苦不會加糖衣。
Appetite comes with eating.
[譯]食欲越吃越旺。
As is the workman so is the work.
[譯]看活計知匠人手藝。