Be slow in choosing a friend; slower in changing.
[注解]出自美國總統(tǒng)富蘭克林。
[譯]選擇朋友要謹(jǐn)慎,摒棄更要謹(jǐn)慎。
Betraying a trust is a very quick and painful way to terminate a friendship.
[譯]背信棄義會(huì)迅速而痛苦地?cái)嗨陀颜x。
Better be alone than in bad company.
[譯]交損友不如無友。
Better lose a jest than a friend.
[譯]寧可不說俏皮話,以免得罪朋友們。
Between friends all is common.
[譯]朋友之間不分彼此。
Birds of a feather flock together.
[注解]一色之鳥聚在一起。意指興趣、思想等方面相同的人相互吸引而聚在一起。此諺語常用作貶義,多用來指和自己不贊成的人伙同在一起常常不是因?yàn)橛姓嬲\的友誼而是為某種目的。伊索寓言中的《農(nóng)夫和鶴》中譯為:切莫與惡人做伴。成語birds of a feather指同類的人,一丘之貉。同義諺語有“Like attracts like”。物以類聚。
[譯]物以類聚,人以群分。