Pain is forgotten where gain follows.
[譯]一朝得了利,痛苦便忘記。
Penny wise and pound foolish.
[注解]意同撿了芝麻,丟了西瓜。
[譯]小事聰明,大事糊涂。
People who live in glass houses shouldn't throw stones.
[譯]自己有短處,不要揭別人的短處。
Pitchers / Walls have ears.
[譯]隔墻有耳。
Practice makes perfect.
[譯]熟能生巧。
Practice what you preach.
[譯]身體力行。
Promise is debt.
[注解]意同“A promise attended to, is a debt settled”。履行了諾言就猶如付清了債務(wù)。
[譯]一諾千金。
Promise little but do much.
[譯]少許愿,多做事。
Provide for the worst, the best will save itself.
[注解]在莎士比亞的戲劇《裘力斯·凱撒》第5幕第1場(chǎng)中有:But since the affairs of men rest still uncertain, let's reason with the worst that may befall. 可是人事是這樣無(wú)常,讓我們也考慮到萬(wàn)一的不幸。
[譯]做最壞的準(zhǔn)備,可以得到最好的結(jié)果。