Necessity is the mother of invention.
[注解]原句是“Art imitates Nature, and necessity is the mother of invention”。藝術模仿自然,需要為發(fā)明之母。
[譯]需要是發(fā)明的動力。
Necessity knows no law.
[注解]這是做事不擇手段的辯解語。necessity指迫不得已的需要。
[譯]需要面前無法律。
Need makes the old wife trot.
[譯]事急老嫗跑。
Never buy a pig in a poke.
[譯]東西沒看清,不要急著買。
Never cackle till your egg is laid.
[注解]cackle雞下蛋后的咯咯叫聲。
[譯]事未完成,莫先聲張。
Never cross a bridge till you come to it.
[注解]古時的橋不像現代的橋這么結實,過河有危險,故產生此諺語。喻指Don't worry about future problems before you need to,不要杞人憂天,船到橋頭自然直。美國詩人朗費羅曾說過這是一句古老而又極具智慧的諺語。
[譯]還沒到橋頭,別為過橋愁;困難沒出現,切莫先擔憂。
Never do things by halves.
[注解]do things by halves事情做到半途而廢,做事不徹底,做事草率不周。
[譯]凡事不可半途而廢;做事應有始有終。
Never hit a man when he's down.
[譯]不要落井下石。
Never offer to teach fish to swim.
[譯]切莫班門弄斧。
No answer is also answer.
[譯]不回答也是一種回答。
Nobody's enemy but his own.
[譯]自尋苦惱。