Fear always springs from ignorance.
[譯]恐懼源于無知。
Foolish fear doubleth danger.
[注解]doubleth = doubles 使……加倍。
[譯]愚蠢的恐怖更加危險(xiǎn)。
Folly and learning often dwell together.
[譯]博學(xué)常與愚行同存。
Fools and bairns should not see half-done work.
[注解]本句是蘇格蘭諺語,用bairns代指children。指愚人和小孩往往被現(xiàn)象所迷惑,不會(huì)以發(fā)展的觀點(diǎn)看事物。直譯為:活兒只完成一半,傻子和孩子都不能看。
[譯]傻子和孩子看不到將來的成就和發(fā)展。
Fools are of flittin. ( = Fond of moving.)
[注解]此諺語指那些沒有正當(dāng)理由而搬家、調(diào)動(dòng)工作或改變情況的人。同義諺語還有:Fools are fain of flitting, and wise man of sitting. 愚者愛變動(dòng),智者喜固定。flittin=flitting遷移,搬走。fain樂意。
[譯]傻子閑不住,總愛搬來搬去;蠢人愛見異思遷。
Fools grow without watering.
[譯]朽木不可雕。
Fools have best luck.
[譯]傻瓜有好運(yùn);傻人有傻福。
Fools lade out all the water and wise men take the fish.
[注解]lade out舀干水。
[譯]蠢人舀干水,智者來捉魚。
Fools learn nothing from wise men, but wise men learn much from fools.
[譯]愚者不學(xué)無術(shù),智者不恥下問。
Fools make feasts and wise men eat them.
[注解]昔日在蘇格蘭一位杰出人物舉行的宴會(huì)上,有人對(duì)他說了此諺語,他回答說:“Wise men make proverbs and fools repeat them.”智者編寫格言,愚者只能復(fù)述。比喻愚者總是被聰明人利用。
[譯]愚者設(shè)宴,智者赴宴。
Fools never know when they are well off.
[注解]well off幸福,安康。
[譯]傻瓜永遠(yuǎn)不知道他們何時(shí)能享福。
Fools rush in where angels fear to tread.
[注解]rush in where angels fear to tread魯莽地干預(yù)與己無關(guān)之事。angels 指聰明人。
[譯]天使畏懼處,愚人敢闖入;智者深思熟慮,愚者辦事莽撞。
Fools tie knots and wise men loose them.
[注解]有人把事情搞糟了,需要智者給予正確解決時(shí)常用此諺語。
[譯]傻子打了結(jié),智者來松開;愚者找麻煩,智者來解圍。
Four eyes see more than two.
[注解]人多眼亮,人多智廣。比喻集思廣益。
[譯]四只眼總比兩只眼看得清楚。