Comparisons are odious.
[注解]喻人比人氣死人。
[譯]比較令人生厭。
Conquer fear of death and you are put into possession of your life.
[譯]戰(zhàn)勝對死亡的恐懼才能真正享受生命。
Constant dripping wears away the stone.
[注解]莎士比亞的戲劇《亨利六世·下篇》第3幕第2場中有:He plies her hard; and much rain wears the marble. 他追她追得真緊啊。雨滴不斷地落在云石上,云石也會磨穿。(章益譯)此諺語與漢語“滴水穿石”含義相同。
[譯]水滴石穿,繩鋸木斷。
Cowards die many times before their deaths.
[注解]語出莎士比亞的戲劇《裘里斯·凱撒》第2幕第2場。指膽小鬼因膽小,一生中要經(jīng)歷許多次對死亡的恐懼。
[譯]膽小鬼在真正咽氣之前要死許多次。
Cut your coat according to the cloth.
[注解]直譯為看布裁衣。指根據(jù)具體條件而努力或制定計劃。
[譯]量布裁衣;量力而行;量入為出。