《鄭燮致弟書》
吾意欲筑一土墻院子,門內(nèi)多栽竹、樹、草花,用碎磚鋪曲逕一條,以達(dá)二門。其內(nèi)茅屋二間,一間坐客,一間作房,貯圖書史籍,筆墨硯瓦,酒董茶具其中,為良朋好友,后生小子論文賦詩之所。其后住家,主屋三間,廚房二間,奴子屋一間,共八間,俱用草苫,如此足矣?;蛟?,此等宅居甚適,只是怕盜賊,不知盜賊亦窮民耳。開門延入,商量分惠,有什么便拿什么去。若一無所有,便王獻(xiàn)之之青氈,亦可攜取質(zhì)百錢救急也。吾弟當(dāng)留心此地,為狂兄娛老之資,不知可能遂愿否?
I am thinking of building a house enclosed with earthen walls, in which plenty of bamboos, trees and various flowers should be planted. There should be a curved path paved with broken bricks leading to the porch. There are two spacious rooms behind the porch, one used as drawing-room and the other as study. Books and paintings, records and documents, writing-rushes and inksticks as well as inkstones, wine utensils and tea-sets are to be put in these two rooms. My intimate friends and young people may come here to discuss literature and make poems. Behind these there is the residence consisting of three bedrooms for the family, two rooms as kitchen, and one as servant quarters, so the total number of rooms in this house is eight, under the same thatched roof. That will be quite enough for me. Some one says that such a house is comfortable to live in, but the trouble is that thieves might easily break in, too. But he doesn’t realize that thieves are but poor people. If they should come, I would open the door and invite them to step in, so as to talk over the distribution of my belongings. They may take whatever I have. In case there is nothing at all worth taking, I would give them the hereditary blue blanket as what Wang Shien-tze had possessed, with which they may pawn for a hundred cashes to meet their urgent need. You must know, my dear brother, that this place will serve as the last resort to spend my peaceful latter years, but I wonder if I could be able to fulfill it or not.