英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|趙翼-《論詩(shī)·其五》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

此為清代學(xué)者趙翼的組詩(shī)名,這組詩(shī)為七言絕句,借議論表達(dá)了對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作的一些觀點(diǎn)。是詩(shī)人為批駁當(dāng)時(shí)社會(huì)上流行的“詩(shī)必稱古”“厚古薄今”的觀點(diǎn)而創(chuàng)作的。其中可以看出唐人杜甫《戲?yàn)榱^句》以及金人元好問(wèn)《論詩(shī)絕句》的影響!

《論詩(shī)·其五》 趙翼

詩(shī)解窮人我未空,想因詩(shī)尚不曾工。
熊魚自笑貪心甚,既要工詩(shī)又怕窮。

On Poetry (V)
Chao Yi

The best of poetry comes from the destitute, but my pocket is not yet empty;
I gather, it’s all because I haven’t perfected my skill as a poet.
Having fish to eat or bear’s paw? 1 I admit, I’m greedy for both:
I yearn for skill in poetry, yet how I dread being poor!

1. Alluding to a famous parable in the Meng-tzu, in which Mencius points out that when two delicacies, fish and bears’ paw, are placed before a person and he can only have one of the two to eat he has to make a difficult choice.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市金香林英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦