錢鳳綸(1644—1712),字云儀,清初浙江錢塘(今杭州)人。進(jìn)士錢安侯女,諸生黃式序室。著有《古香樓集》四卷,含詩(shī)悇一卷。
錢鳳綸·《美人梳頭歌》
新林一聲啼綠鳥,三十六宮春欲曉。
床上轆轤牽素綆,秋水溶溶鏡光冷。
漸看紅日卷珠簾,雙彎卻有眉纖纖。
玉鳳斜飛亸金蟬,佩環(huán)搖搖曳湘煙。
下階獨(dú)自摘芳蕊,櫻桃笑儂不結(jié)子。
Composed to the Song "A Beautiful Woman Combs Her Hair"
Qian Fenglun
From the new-leaved grove a green bird's sudden call;
Over palace women's quarters spring dawn is about to break.
By her bed a silken cord linked to the well-pulley;
Autumn-clear water gushes, her mirror coldly gleams.
Watching the red sun, slowly she rolls up pearl blinds;
Twin arcs, half-moons, are her brows traced so fine.
Jade phoenix flies atilt, golden cicada dangles;(1)
Sash pendants swing and sway, trailing Xiang River mist.(2)
Then down the stair alone she goes to pick for herself sweet buds:
"These cherry blossoms laugh at me because I bear no fruit!"
(1). These lines refer to waking, washing, and painting the brows. The woman then finishes combing her hair and places hairpins and ornaments in her coiffure.
(2). The Xiang River was the dwelling place of one, perhaps two, alluring female river spirits. The woman in this poem is thus represented as divinely beautiful.
(Maureen Robertson 譯)