英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|歐陽修-《夢(mèng)中作》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《夢(mèng)中作》是宋代文學(xué)家歐陽修的詩作。全詩一句一截,各自獨(dú)立,描繪了秋夜、春宵、棋罷、酒闌四個(gè)不同的意境,如同四幅單軸畫,但又是渾然天成。四句分?jǐn)⒌囊饩?,都是?mèng)里光景,主題不易捉摸,詩人在這里表達(dá)的是一種曲折而復(fù)雜的情懷。

《夢(mèng)中作》 歐陽修

夜涼吹笛千山月,路暗迷人百種花。
棋罷不知人換世,酒闌無奈客思家。

Fantasy
Ou-yang Xiu

The strains of a flute, wafted on the cool night air, echo through the moon-blanched mountains.
Along densely shadowed paths flowers without name or number diffuse their charm.
The chess game ends, with it a whole age in the world of man. Of this the stranger is unaware.
He has drunk deep of the cup offered, yet he cannot help yearning for home.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思岳陽市漁龍渠小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦