英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|洪咨夔-《直玉堂作》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《直玉堂作》是南宋詩(shī)人洪咨夔創(chuàng)作的一首七言絕句。此詩(shī)寫(xiě)入直翰林,替皇帝擬拜相詔書(shū)的輕松、得意之情。首句寫(xiě)宮門(mén)鎖上以后宮內(nèi)環(huán)境的寂靜;次句寫(xiě)詩(shī)人正在起草兩位宰相的任命書(shū)。后兩句寫(xiě)五更天的情況,三句寫(xiě)已經(jīng)傳來(lái)了報(bào)曉的聲音;末句寫(xiě)月光照著臺(tái)階,也照著紫薇花,并暗用紫薇省典故。詩(shī)寫(xiě)得含蓄而有味。

《直玉堂作》 洪咨夔

禁門(mén)深鎖寂無(wú)嘩,濃墨淋漓兩相麻。
唱徹五更天未曉,一墀月浸紫薇花。

On Duty in the Jade Hall
Hong Zikui

The palace silent, with gates and doors locked all,
Dense ink is spilt to draft two edicts in Jade Hall.
Before the watchmen announce the early daybreak,
I see the roses steeped in moonlight not yet awake.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市四平路211號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦