行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:Emily Dickinson – Besides the Autumn poets sing (131)的資料,希望你會喜歡!
Besides the Autumn poets sing (131) ?
Emily Dickinson
Besides the Autumn poets sing,
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze –
A few incisive mornings –
A few Ascetic eves –
Gone – Mr. Bryant’s “Golden Rod” –
And Mr. Thomson’s “sheaves.”
Still, is the bustle in the Brook –
Sealed are the spicy valves –
Mesmeric fingers softly touch
The eyes of many Elves –
Perhaps a squirrel may remain –
My sentiments to share -
Grant me, Oh Lord, a sunny mind –
Thy windy will to bear!
?
131
艾米莉·狄金森
?
除了詩人歌頌的秋天
還有些日子十分平淡
雪花尚未飄揚
霧靄卻已彌漫——
幾個咄咄逼人的清晨——
幾個清心寡欲的黃昏——
去也——布賴恩特先生的“金杖”——
還有湯姆遜先生的“禾捆”。
溪水靜靜地潺湲——
香甜的殼瓣已密封——
催眠的手指輕揉
眾多小精靈的眼睛——
或許會留下一只松鼠——
分享我纏綿的情意——
主啊,賜給我一顆艷陽心——
承受您狂風的意志!
(蒲隆 譯)
?
在詩人歌詠的秋天之外
艾米莉·狄金森
?
在詩人歌詠的秋天之外
那平凡的幾天,
在煙靄之后,
在霜雪之前。
幾個凜冽的清晨,
幾個凄苦的黃昏,
送走了布賴恩特先生的黃花,
送走了湯姆森先生的麥捆。
?
小溪的喧聲已經(jīng)沉寂,
芬芳的花瓣已經(jīng)閉緊。
催眠的手指,
撫摩著無數(shù)精靈的眼睛。
也許還能留下一只松鼠
來分擔我的憂傷。
啊,上帝,給我一顆明朗的心,
來承當你的狂風巨浪。
(萬紫 譯)
131
艾米莉·狄金森
在詩人歌詠的秋天之外
還有一些日子單調(diào)平淡
在略微靠近白雪的這一邊
和霧靄的那一邊——
幾個寒冷刺骨的清晨——
幾個凄清的節(jié)慶前夜——
不見了——布賴恩先生的“鼠尾草”——
湯姆森先生的“稻束”也不辭而別。
平靜了,小溪的喧鬧——
封閉了,那芬芳的閥門——
催眠的手指輕輕撫過
眾多小精靈的眼睛——
或許有一只松鼠留下——
分享我憂郁的情思——
主啊,請賜給我,一個晴朗的心境——
去領(lǐng)受你疾風的意志!
(周建新 譯)
秋之邊緣
愛蜜莉·狄瑾蓀
在詩人歌詠的秋天之外,
有幾個清淡的日子,
那時間略在落雪之先,
而晚于起霧之時。
幾個峭厲如割的清早,
幾個凄苦的黃昏,
送走了布先生的秋金草,
和湯森先生的禾墩。
澗中的騷響已經(jīng)沉寂,
芳菲的花瓣都閉緊;
催眠的手指輕輕地按撫
許多精靈的眼睛。
也許還留下了一只松鼠,
來共分我的感傷。
主啊,請賜我陽光的心靈,
承受你勁風的意向!
(余光中 譯)?