行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:To Spring – a Sonnet的資料,希望你會喜歡!
To Spring – a Sonnet
Oh you, sweet Spring, alight from cherub’s wing,
And put the ugly winter full to flight;
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and hearts of youth so light.
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripp’d of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice.
May seasons all be Spring – the pride of years,
That all the things would e’er in glories gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream, however sweet, is but a dream.
If happy when you come and sad when gone,
Would that you’d never come or never gone!
給春天的詩
甜美的春天啊,你從天使翅上徐降,
讓這令人討厭的冬天完全狼狽逃躥;
喚醒大地在微笑,喚醒云雀在歌唱,
天空變得特明,青年的心變得特歡。
你那溫暖愉快的氣息催開朵朵花苞,
引來蜜蜂在花園里把溫柔歌曲輕頌。
于是溪流和河川掙脫了冰凍的鐵牢,
山巒和山谷也被摘掉了霜雪的斗篷。
但愿四季皆春——一年的最好時光,
但愿歲月美好——人人永葆嘉年華!
但愿世上萬物——將永遠(yuǎn)燦爛輝煌!
可是夢再甜美——不過是夢在天涯。
如果你來時開心,要走時就神傷,
你呀倒不如永遠(yuǎn)也別來永遠(yuǎn)也別往!
(羅若冰 譯)
致春天
啊,甜蜜的春天,你從小天使的翅膀上降落,
嚇得令人生厭的冬天狼狽逃竄;
喚起大地微笑,云雀歌唱,
天空多明亮,青年的心兒多歡暢。
你和煦的呼吸吹開一朵朵花蕾,
引來蜂兒在花園里把催眠曲低唱。
山岡山谷脫掉了積雪的斗篷,
溪澗和河川掙開了冰結(jié)的鐐銬。
但愿四季如春——一年最美好的時光,
世間萬物會永遠(yuǎn)燦爛輝煌!
但愿人人永葆青春年華,
可是夢境,再甜蜜也不過是一場夢兒。
如若你來了就快樂,去了就悲傷,
倒不如壓根兒別來也別往。
(朱孝愚、張愛民 譯)
致春天
啊,美好的春天與小天使一起來到,
迫使嚴(yán)酷的冬天狼狽而逃;
大地微笑,云雀歡唱,
天空明亮,年輕的心兒舒暢。
和煦的春風(fēng)吹開一朵朵花苞,
引來蜂兒在花園里歌唱。
山崗脫去了積雪,
溪流解除了冰凍。
但愿四季如春,
但愿萬物燦爛!
但愿人人永葆青春韶光,
可是夢境再美,不過是夢兒一場。
如果你來了就歡樂,去了就悲傷,
倒不如別來也別往。
?
(付本鈞 譯)