英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯:謝靈運·《歲暮》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年04月18日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:謝靈運·《歲暮》的資料,希望你會喜歡!

歲暮

謝靈運

 

殷憂不能寐,苦此夜難頹。

明月照積雪,朔風勁且哀。

運往無淹物,年逝覺知催。

 

The Year’s End

Xie Lingyun

 

Deep worried, I can’t fall asleep;

I’m pained to see night slowly creep.

The moon shines bright all o’er white snow;

The north wind blows strong out of woe.

World changed, nothing unchanged can stay;

The year passed, life will pass away.

 

(許淵沖 譯)

 

At the End of the Year

Xie Lingyun

 

I toss and turn in bed with deepest sorrow,

Inflicted by expectations for tomorrow.

The brilliant moonlight is shed on heaped snow

While chilly northern winds do howl and blow.

As everything flows with the passing time,

At year’s end, I know that I have passed my prime.

 

(汪榕培 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市藍悅家園英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦