行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:謝靈運·《歲暮》的資料,希望你會喜歡!
歲暮
謝靈運
殷憂不能寐,苦此夜難頹。
明月照積雪,朔風勁且哀。
運往無淹物,年逝覺知催。
The Year’s End
Xie Lingyun
Deep worried, I can’t fall asleep;
I’m pained to see night slowly creep.
The moon shines bright all o’er white snow;
The north wind blows strong out of woe.
World changed, nothing unchanged can stay;
The year passed, life will pass away.
(許淵沖 譯)
At the End of the Year
Xie Lingyun
I toss and turn in bed with deepest sorrow,
Inflicted by expectations for tomorrow.
The brilliant moonlight is shed on heaped snow
While chilly northern winds do howl and blow.
As everything flows with the passing time,
At year’s end, I know that I have passed my prime.
(汪榕培 譯)