行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:鄭愁予·《錯(cuò)誤》的資料,希望你會(huì)喜歡!
錯(cuò)誤
鄭愁予
我打江南走過(guò)
那等在季節(jié)里的容顏如蓮花的開(kāi)落
東風(fēng)不來(lái),三月的柳絮不飛
你底心如小小的寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你底心是小小的窗扉緊掩
我達(dá)達(dá)的馬蹄是美麗的錯(cuò)誤
我不是歸人,是個(gè)過(guò)客……
Mistake
Zheng Chouyu
I passed through the South of Yangzi
The face waiting at the turn of seasons, like a lotus ?ower, blooms and wilts
Without the east wind, the willow catkins in March do not ?utter
Your heart is like the lonesome little town
Like its streets of cobblestones near nightfall
When footfalls are silent and the bed curtains of March not unveiled
Your heart is a little window tightly shut
My clattering hooves are beautiful mistakes
I am not a homecoming man but a passing traveler….
(Shiu-Pang Almberg 譯)
The Mistake
Zheng Chouyu
?
(I go by the Southern Shore
The appearance waiting in the season is like the blossoming and unblossoming of lotus flowers)
The east wind refuses to come, and catkins of March hate to fly
Your heart is like a small lonely town
Just like the street of blue stones at eventide
No chirping of crickets, the spring curtain of March is not lifted
Your heart is a small window closely shut
My clattering hoofbeats are a beautiful mistake
I am no arrival, but a passenger
(張智中 譯)